Читаем Пленница императора драконов полностью

Я с тоской посмотрела в одну из чашек. Судя по всему, там были мелко нарезанные маринованные овощи. В другую налили что-то вроде бульона. А в соседней лежали какие-то грибы.

— Это точно съедобно? — спросил Кристиан, с тоской разглядывая содержимое одной из мисок.

— Думаю, если бы император хотел нас убить, он нашёл бы более простой и быстрый способ, — сказала я.

Закончив сервировать стол, служанки взяли подносы и направились к выходу.

— Приятного аппетита! — воскликнула Лилинг, тоже намереваясь уйти.

— Простите, кажется, вы забыли положить приборы, — сказала я.

Лилинг на секунду задумалась, услышав незнакомое слово, а затем догадалась и указала на деревянные палочки.

— Это для еды, — пояснила она и показала, как правильно их держать. Я попыталась повторить её движения, но получилось плохо. Палочки всё время выскальзывали из пальцев, и ухватить им еду было невозможно. Кристиан справлялся не лучше меня.

— Можно я буду есть руками? — заныл он.

— Нет уж, мы всё-таки в императорском дворце, надо вести себя прилично, — ответила я, хотя и сама уже готова была сдаться.

Лилинг наблюдала за нами с улыбкой.

— Учиться всегда сложно, но потом вы освоитесь, — пообещала она.

Я кивнула. Скорее бы уже наступило это «потом»!

— Когда закончите трапезу, позвоните в колокольчик. — Лилинг указала на шелковый шнурок у двери. — Мы поможем вам привести себя в порядок и красиво одеться, чтобы порадовать взор повелителя.

— Хорошо, — ответила я и задумалась. Означали ли её слова, что я сегодня увижусь с Цзиньлуном? Странно, но при мысли о предстоящей встрече с ним моё сердце забилось чаще и по животу разлилось приятное тепло. Я тряхнула головой. Что со мной твориться в последнее время⁈

Еда оказалась не так плоха, как я думала. Необычная на вкус, но точно не противная. Даже Кристиан пересилил себя и позавтракал, правда, сырую рыбу он ел, зажмурив глаза. Когда мы закончили трапезу я, как и было условлено, позвонила в колокольчик. Буквально в следующую секунду в комнате появились служанки. Одни стали быстро убирать посуду со стола, а другие принесли одежду для меня и Кристиана.

— Пройдёмте сюда, госпожа, — сказала Лилинг и пригласила меня в соседнюю комнату, где стояло большое зеркало и что-то наподобие туалетного столика. Я покорно переступила порог. Кристиан вполне мог переодеться сам, поэтому остался в спальне.

— Я выбрала для госпожи голубой наряд, — сообщила Лилинг, — он подходит к вашим глазам.

— Спасибо, — поблагодарила я, разглядывая необычную шелковую одежду, которую украшала вышивка с цветами лотоса, заключёнными в декоративные круги.

С грустью я сняла своё старое, привычное платье. Надену ли я его когда-нибудь снова? И смогу ли вернуться в родное королевство? Чтобы отвлечься от безрадостных мыслей, я сосредоточилась на своём новом образе.

Сначала я надела белую блузку, запахивающуюся на правую сторону, и длинную белую юбку. Служанки закрепили их на талии тонким шелковым поясом. Затем мне помогли надеть голубое платье, которое также запахивалось на правую сторону. Ткань несколько раз обернули вокруг моей талии, создав что-то похожее на многоярусную юбку. Всё это закрепили ещё двумя поясами: широким и узким, на последний сбоку повесили длинное украшение с плетением и голубыми камнями.

Когда всё было готово, Лилинг отошла на пару шагов, окинула меня оценивающим взглядом и довольно улыбнулась. Видимо, результат её устроил. Затем Лилинг подошла к туалетному столику, достала гребни и украшения для волос. Я подумала, что сейчас мне сделают высокую причёску наподобие тех, с которыми ходили девушки во дворце, но Лилинг не спешила. Она расчесала мои волосы, а затем стала негромко переговариваться с другими служанками.

— Что-то не так? — взволнованно спросила я.

Лилинг улыбнулась.

— У нас принято собирать волосы на затылке, но ваши такие красивые, — сказала она с восхищением, — я подумала, может быть, повелитель захочет на них полюбоваться. Стоит ли оставить их распущенными или лучше всё-таки сделать причёску?

Я не знала, что ответить. Все девушки, которых я видела в Ся, были темноволосыми, поэтому мои светлые локоны сильно выделялись на общем фоне. Но действительно ли императору есть дело до этого?

— Как же поступить? — задумчиво проговорила Лилинг.

— Оставьте так. — Донёсшийся от входа мужской голос заставил меня вздрогнуть. Я обернулась и увидела Цзиньлуна. Лилинг и служанки тут же почтительно опустились на колени. Я по привычке осталась на ногах, но при этом почувствовала себя неловко.

Цзиньлун подошёл ко мне и осторожно провёл пальцами по моим волосам.

— Если спрятать такие красивые локоны, я не смогу наблюдать, как солнечные лучи превращают их в золото, — сказал он, открыто любуясь моими волосами, — прибережём высокие причёски для торжественных случаев, а сейчас путь ходит так.

— Как скажете, повелитель, — отозвалась Лилинг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы