He had only one thing to do and that was what he should think about and he must think it out clearly and take everything as it came along, and not worry.
У него есть своя задача, и о ней он должен думать, и должен продумать все до полной ясности, и быть готовым ко всему, и ни о чем не тревожиться.
To worry was as bad as to be afraid.
Тревога не лучше страха.
It simply made things more difficult.
От нее только трудней.
He sat now by the stream watching the clear water flowing between the rocks and, across the stream, he noticed there was a thick bed of watercress.
Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки бегут между камнями, и вдруг на том берегу увидел густую поросль дикого кресс-салата.
He crossed the stream, picked a double handful, washed the muddy roots clean in the current and then sat down again beside his pack and ate the clean, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks.
Он перешел ручей, вырвал сразу целый пучок, смыл в воде землю с корней, потом снова сел возле своего рюкзака и стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие, горьковатые стебли.
He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt to the small of his back so that it would not be wet, he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream.
Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, за спину, чтобы не замочить его, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья.
The water was achingly cold.
От холодной воды заломило зубы.
Pushing himself up on his hands he turned his head and saw the old man coming down the ledge.
Он оттолкнулся руками, повернул голову и увидел спускавшегося со скалы старика.
With him was another man, also in a black peasant's smock and the dark gray trousers that were almost a uniform in that province, wearing rope-soled shoes and with a carbine slung over his back.
С ним шел еще один человек, тоже в черной крестьянской блузе и серых штанах, которые в этой местности носили почти как форму; на ногах у него-были сандалии на веревочной подошве, а за спиной висел карабин.
This man was bareheaded.
Он был без шляпы.
The two of them came scrambling down the rock like goats.
Оба прыгали по кручам, как горные козлы.
They came up to him and Robert Jordan got to his feet.
Они подошли к нему, и Роберт Джордан поднялся на ноги.
"_Salud, Camarada_," he said to the man with the carbine and smiled.
- Salud, camarada, - сказал он человеку с карабином и улыбнулся.
"_Salud_," the other said, grudgingly.
- Salud, - хмуро пробурчал тот.
Robert Jordan looked at the man's heavy, beard-stubbled face.
Роберт Джордан посмотрел в его массивное, обросшее щетиной лицо.
It was almost round and his head was round and set close on his shoulders.
Оно было почти круглое, и голова тоже была круглая и плотно сидела на плечах.
His eyes were small and set too wide apart and his ears were small and set close to his head.
Глаза были маленькие и слишком широко расставлены, а уши маленькие и плотно прижатые к голове.
He was a heavy man about five feet ten inches tall and his hands and feet were large.
Это был человек пяти с лишним футов, росту, массивного сложения, с большими руками и ногами.