Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

He handed back the paper to Robert Jordan and looked him over.Он вернул бумажку Роберту Джордану и смерил его взглядом.
"Yes.- Да
I have use for dynamite.Динамит мне пригодится.
How much have you brought me?"Сколько вы мне тут принесли?
"I have brought you no dynamite," Robert Jordan said to him evenly.- Тебе мы ничего не принесли, - сказал Роберт Джордан ровным голосом.
"The dynamite is for another purpose.- Этот динамит для другой цели.
What is your name?"Как тебя зовут?
"What is that to you?"- А тебе что?
"He is Pablo," said the old man.- Это Пабло, - сказал старик.
The man with the carbine looked at them both sullenly.Человек с карабином угрюмо посмотрел на них обоих.
"Good.- Хорошо.
I have heard much good of you," said Robert Jordan.Я о тебе слышал много хорошего, - сказал Роберт Джордан.
"What have you heard of me?" asked Pablo.- Что же ты обо мне слышал? - спросил Пабло.
"I have heard that you are an excellent guerilla leader, that you are loyal to the republic and prove your loyalty through your acts, and that you are a man both serious and valiant.- Я слышал, что ты отличный партизанский командир, что ты верен Республике и доказываешь это на деле и что ты человек серьезный и отважный.
I bring you greetings from the General Staff."Генеральный штаб поручил мне передать тебе привет.
"Where did you hear all this?" asked Pablo.-Где же ты все это слышал? - спросил Пабло.
Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery.Роберт Джордан отметил про себя, что лесть на него не подействовала.
"I heard it from Buitrago to the Escorial," he said, naming all the stretch of country on the other side of the lines.- Об этом говорят от Буитраго до Эскуриала, -сказал он, называя весь район по ту сторону фронта.
"I know no one in Buitrago nor in Escorial," Pablo told him.- Я не знаю никого ни в Буитраго, ни в Эскуриале, - сказал ему Пабло.
"There are many people on the other side of the mountains who were not there before.- По ту сторону гор теперь много людей, которые раньше там не жили.
Where are you from?"Ты откуда родом?
"Avila.- Из Авилы.
What are you going to do with the dynamite?"Что ты будешь делать с динамитом?
"Blow up a bridge."- Взорву мост.
"What bridge?"- Какой мост?
"That is my business."- Это мое дело.
"If it is in this territory, it is my business.- Если он в этих краях, тогда это мое дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука