Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

You cannot blow bridges close to where you live.Нельзя взрывать мосты вблизи от тех мест, где живешь.
You must live in one place and operate in another.Жить надо в одном месте, а действовать в другом.
I know my business.Я свое дело знаю.
One who is alive, now, after a year, knows his business."Кто прожил этот год и остался цел, тот свое дело знает.
"This is my business," Robert Jordan said.- Это мое дело, - сказал Роберт Джордан.
"We can discuss it together.- Но мы можем обсудить его вместе.
Do you wish to help us with the sacks?"Ты поможешь нам дотащить мешки?
"No," said Pablo and shook his head.- Нет, - сказал Пабло и мотнул головой.
The old man turned toward him suddenly and spoke rapidly and furiously in a dialect that Robert Jordan could just follow.Старик вдруг повернулся к нему и заговорил яростно и быстро на диалекте, который Роберт Джордан понимал с трудом.
It was like reading Quevedo.Это было так, словно он читал Кеведо.
Anselmo was speaking old Castilian and it went something like this,Ансельмо говорил на старом кастильском наречии, и смысл его слов был приблизительно такой:
"Art thou a brute?"Ты животное?
Yes.Да.
Art thou a beast?Ты скотина?
Yes, many times Hast thou a brain?Да, и еще какая. Голова у тебя есть на плечах?
Nay.Нет.
None.Не похоже.
Now we come for something of consummate importance and thee, with thy dwelling place to be undisturbed, puts thy fox-hole before the interests of humanity.Люди пришли с делом первейшей важности, а ты заботишься о том, как бы не тронули твое жилье, твоя лисья нора для тебя важнее, чем нужды всех людей.
Before the interests of thy people.Важнее, чем нужды твоего народа.
I this and that in the this and that of thy father.Так, так и перетак твоего отца.
I this and that and that in thy this. _Pick up that bag_."Так и перетак тебя самого. Бери мешок!"
Pablo looked down.Пабло опустил глаза.
"Every one has to do what he can do according to how it can be truly done," he said.- Каждый должен делать, что может, и делать так, чтоб это было правильно, - сказал он.
"I live here and I operate beyond Segovia.- Мой дом здесь, а действую я за Сеговией.
If you make a disturbance here, we will be hunted out of these mountains.Если ты здесь устроишь переполох, нас выкурят из этих мест.
It is only by doing nothing here that we are able to live in these mountains.Мы только потому и держимся в этих местах, что ничего здесь не затеваем.
It is the principle of the fox."Это правило лисицы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука