Pablo and Anselmo knew how good they were and while Pablo stood now proud and less sad-looking, watching them lovingly, the old man acted as though they were some great surprise that he had produced, suddenly, himself.
Пабло и Ансельмо знали им цену, и Пабло стоял рядом, гордый и уже не такой печальный, и любовно глядел на них, а у старика был такой вид, словно это он преподнес Роберту Джордану неожиданный сюрприз.
"How do they look to you?" he asked.
- Что, нравятся? - спросил он.
"All these I have taken," Pablo said and Robert Jordan was pleased to hear him speak proudly.
- Все - моя добыча, - сказал Пабло, и Роберту Джордану приятно было, что в голосе у него звучит гордость.
"That," said Robert Jordan, pointing to one of the bays, a big stallion with a white blaze on his forehead and a single white foot, the near front, "is much horse."
- Вот этот хорош, - сказал Роберт Джордан, указывая на одного из гнедых, крупного жеребца с белой отметиной на лбу и белой левой передней ногой.
He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a painting by Velasquez.
Это был красавец конь, словно сошедший с картины Веласкеса.
"They are all good," said Pablo.
- Они все хороши, - сказал Пабло.
"You know horses?"
- Ты знаешь толк в лошадях?
"Yes."
-Да.
"Less bad," said Pablo.
-Тем лучше, - сказал Пабло.
"Do you see a defect in one of these?"
- Видишь ты у них какие-нибудь недостатки?
Robert Jordan knew that now his papers were being examined by the man who could not read.
Роберт Джордан понял; это проверка его документов человеком, который не умеет читать.
The horses all still had their heads up looking at the man.
Лошади по-прежнему стояли, подняв головы, и смотрели на Пабло.
Robert Jordan slipped through between the double rope of the corral and slapped the buckskin on the haunch.
Роберт Джордан пролез под веревкой и хлопнул пегую по крупу.
He leaned back against the ropes of the enclosure and watched the horses circle the corral, stood watching them a minute more, as they stood still, then leaned down and came out through the ropes.
Прислонившись к дереву, он внимательно смотрел, как лошади кружат по загону, еще раз оглядел их, когда они остановились, потом нагнулся и вылез.
"The sorrel is lame in the off hind foot," he said to Pablo, not looking at him.
- Буланая прихрамывает на правую заднюю, -сказал он Пабло, не глядя на него.
"The hoof is split and although it might not get worse soon if shod properly, she could break down if she travels over much hard ground."
- У нее в копыте трещина. Правда, если подковать как следует, это дальше не пойдет, но долго скакать по твердому грунту ей нельзя, копыто не выдержит.
"The hoof was like that when we took her," Pablo said.
- Мы ее так и взяли, с трещиной в копыте, - сказал Пабло.
"The best horse that you have, the white-faced bay stallion, has a swelling on the upper part of the cannon bone that I do not like."
- У самой лучшей твоей лошади, у гнедого с белой звездой, на бабке оплыв, который мне не нравится.