Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Good," said Golz.- Правильно, - сказал Гольц.
"It is less of baggage to carry with you on the other side, yes?"- Когда идешь за линию фронта, лучше брать с собой поменьше багажа, да?
"I would always rather not know.- Я всегда предпочитаю не знать.
Then, no matter what can happen, it was not me that talked."Тогда, если что случится, не я выдал.
"It is better not to know," Golz stroked his forehead with the pencil.- Да, не знать лучше, - сказал Г ольц, поглаживая лоб карандашом.
"Many times I wish I did not know myself.- Иногда я и сам рад был бы не знать.
But you do know the one thing you must know about the bridge?"Но то, что вам нужно знать про мост, вы знаете?
"Yes.-Да.
I know that."Это я знаю.
"I believe you do," Golz said.- Я тоже так думаю, - сказал Гольц.
"I will not make you any little speech.- Ну, я не буду произносить напутственные речи.
Let us now have a drink.Давайте выпьем.
So much talking makes me very thirsty, Comrade Hordan.Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан.
You have a funny name in Spanish, Comrade Hordown."Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан.
"How do you say Golz in Spanish, Comrade General?"- А как звучит по-испански Г ольц, товарищ генерал?
"Hotze," said Golz grinning, making the sound deep in his throat as though hawking with a bad cold.- Хоце, - сказал Г ольц и ухмыльнулся. "Х" он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту.
"Hotze," he croaked.- Хоце, - прохрипел он.
"Comrade Heneral Khotze.- Камарада хенераль Хоце.
If I had known how they pronounced Golz in Spanish I would pick me out a better name before I come to war here.Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда.
When I think I come to command a division and I can pick out any name I want and I pick out Hotze.Подумать только - человек едет командовать дивизией, может выбрать любое имя и выбирает Хоце.
Heneral Hotze.Хенераль Хоце.
Now it is too late to change.Но теперь уже поздно менять.
How do you like _partizan_ work?"Как вам нравится партизанская война?
It was the Russian term for guerilla work behind the lines.- Это было русское название действий в тылу противника.
"Very much," Robert Jordan said.- Очень нравится, - сказал Роберт Джордан.
He grinned.Он широко улыбнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука