Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

Until thou hadst horses thou wert with us.Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами.
Now thou art another capitalist more."А теперь ты самый настоящий капиталист.
"That is unjust," said Pablo.- Это неверно, - сказал Пабло.
"I expose the horses all the time for the cause."- Я все время рискую лошадьми ради общего дела.
"Very little," said Anselmo scornfully.- Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо.
"Very little in my judgment.- Как я погляжу, очень мало.
To steal, yes.Воровать - это ты готов.
To eat well, yes.Хорошо поесть - пожалуйста.
To murder, yes.Убивать - сколько угодно.
To fight, no."Но драться - нет.
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth."- Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык.
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him.- Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо.
"Also I am an old man without horses."- И у таких, как я, не бывает лошадей.
"You are an old man who may not live long."- Такие, как ты, долго не живут.
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said.- Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо.
"And I am not afraid of foxes."- И такие, как я, не боятся лисиц.
Pablo said nothing but picked up the pack.Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак.
"Nor of wolves either," Anselmo said, picking up the other pack.- И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак.
"If thou art a wolf."- Если ты правда волк.
"Shut thy mouth," Pablo said to him.- Замолчи, - сказал ему Пабло.
"Thou art an old man who always talks too much."- Ты всегда разговариваешь слишком много.
"And would do whatever he said he would do," Anselmo said, bent under the pack.- И всегда делаю то, что говорю, - сказал Ансельмо, согнувшись под тяжестью рюкзака.
"And who now is hungry.- А сейчас я хочу есть.
And thirsty.Я хочу пить.
Go on, guerilla leader with the sad face.Иди, иди, партизанский вожак с унылым лицом.
Lead us to something to eat."Веди нас туда, где можно чего-нибудь поесть.
It is starting badly enough, Robert Jordan thought.Начало неважное, подумал Роберт Джордан.
But Anselmo's a man.Но Ансельмо настоящий человек.
They are wonderful when they are good, he thought.Когда они на верном пути, это просто замечательные люди, подумал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука