He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling.
Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать.
"_Hola_," said the seated man.
- Hola, - сказал он.
"What is this that comes?"
- Кто это к нам идет?
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave.
- Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру.
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock.
Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале.
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said.
- Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице.
"There's a fire in there."
- Там горит огонь.
"Get up and put it away thyself," Pablo said.
- Встань и убери: сам, - сказал Пабло.
"Put it by that tree."
- Отнеси вон к тому дереву.
The gypsy did not move but said something unprintable, then,
Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил:
"Leave it there.
- Ладно, оставь здесь.
Blow thyself up," he said lazily.
Взлетишь на воздух.
"Twill cure thy diseases."
Сразу вылечишься от всех своих болезней.
"What do you make?"
- Что это ты делаешь?
Robert Jordan sat down by the gypsy.
- Роберт Джордан сел рядом с цыганом.
The gypsy showed him.
Цыган показал ему палку, которую строгал.
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it.
Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки.
"For foxes," he said.
- На лисиц, - пояснил он.
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs."
- Вот эта деревянная дуга ломает им хребет.
He grinned at Jordan.
- Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана.
"Like this, see?"
- Вот так - понятно?
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back.
- Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом.
"Very practical," he explained.
- Очень удобно, - сказал он.
"He catches rabbits," Anselmo said.
- Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо.
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes.
- Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису.
If he catches a fox he would say it was an elephant."