Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

He was cutting away on a stick with a knife and he stared at them as they came up, then went on whittling.Человек строгал палку ножом, и, увидев подходивших, посмотрел на них, потом снова принялся строгать.
"_Hola_," said the seated man.- Hola, - сказал он.
"What is this that comes?"- Кто это к нам идет?
"The old man and a dynamiter," Pablo told him and lowered the pack inside the entrance to the cave.- Старик и с ним динамитчик, - ответил Пабло и опустил рюкзак у самого входа в пещеру.
Anselmo lowered his pack, too, and Robert Jordan unslung the rifle and leaned it against the rock.Ансельмо тоже опустил свой рюкзак, а Роберт Джордан снял с плеча карабин и приставил его к скале.
"Don't leave it so close to the cave," the whittling man, who had blue eyes in a dark, good-looking lazy gypsy face, the color of smoked leather, said.- Убери подальше от пещеры, - сказал человек, строгавший палку. У него были голубые глаза на темном, цвета прокопченной кожи, красивом цыганском лице.
"There's a fire in there."- Там горит огонь.
"Get up and put it away thyself," Pablo said.- Встань и убери: сам, - сказал Пабло.
"Put it by that tree."- Отнеси вон к тому дереву.
The gypsy did not move but said something unprintable, then,Цыган не двинулся с места и сказал что-то непечатное, потом лениво добавил:
"Leave it there.- Ладно, оставь здесь.
Blow thyself up," he said lazily.Взлетишь на воздух.
"Twill cure thy diseases."Сразу вылечишься от всех своих болезней.
"What do you make?"- Что это ты делаешь?
Robert Jordan sat down by the gypsy.- Роберт Джордан сел рядом с цыганом.
The gypsy showed him.Цыган показал ему палку, которую строгал.
It was a figure four trap and he was whittling the crossbar for it.Это была поперечина к лежавшему тут же капкану в форме четверки.
"For foxes," he said.- На лисиц, - пояснил он.
"With a log for a dead-fall. It breaks their backs."- Вот эта деревянная дуга ломает им хребет.
He grinned at Jordan.- Он ухмыльнулся, взглянув на Джордана.
"Like this, see?"- Вот так - понятно?
He made a motion of the framework of the trap collapsing, the log falling, then shook his head, drew in his hand, and spread his arms to show the fox with a broken back.- Он жестом показал, как действует капкан, потом замотал головой, отдернул пальцы и вытянул руки, изображая лису с перебитым хребтом.
"Very practical," he explained.- Очень удобно, - сказал он.
"He catches rabbits," Anselmo said.- Он ловит зайцев, - сказал Ансельмо.
"He is a gypsy. So if he catches rabbits he says it is foxes.- Он же цыган: поймает зайца, а всем говорит, что лису.
If he catches a fox he would say it was an elephant."А если поймает лису, скажет, что попался слон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука