Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

I have had her crazy before and I have enough without that."Я же знаю, каково с нею, когда она сумасшедшая, а у меня и без того забот много.
"We will take her after the bridge," Robert Jordan said.- Мы возьмем ее, когда кончим с мостом, - сказал Роберт Джордан.
"If we are alive after the bridge, we will take her."- Если останемся живы после того моста, тогда возьмем.
"I do not like to hear you speak in that manner.- Мне не нравится, как ты говоришь.
That manner of speaking never brings luck."Такие разговоры удачи не приносят.
"I spoke in that manner only to make a promise," Robert Jordan said.- Это я только так, чтобы не обещать зря, - сказал Роберт Джордан.
"I am not of those who speak gloomily."- Я не из тех, кто любит каркать.
"Let me see thy hand," the woman said.- Дай я взгляну на твою руку, - сказала женщина.
Robert Jordan put his hand out and the woman opened it, held it in her own big hand, rubbed her thumb over it and looked at it, carefully, then dropped it. She stood up.Роберт Джордан протянул руку, и женщина, повернув ее вверх ладонью, подержала в своей ручище, потерла большим пальцем, внимательно вгляделась в нее, потом отпустила и встала.
He got up too and she looked at him without smiling.Он тоже поднялся с земли, и она посмотрела на него без улыбки.
"What did you see in it?" Robert Jordan asked her.- Что же ты там увидела? - спросил Роберт Джордан.
"I don't believe in it.- Я в такие вещи не верю.
You won't scare me."Так что меня не запугаешь.
"Nothing," she told him.- Ничего, - сказала она.
"I saw nothing in it."- Я ничего не увидела.
"Yes you did.- Нет, увидела.
I am only curious.Мне просто любопытно.
I do not believe in such things."Я в это не верю.
"In what do you believe?"-А во что ты веришь?
"In many things but not in that."- Во многое верю, только не в это.
"In what?"-А во что?
"In my work."- В свою работу.
"Yes, I saw that."- Да, это я видела.
"Tell me what else you saw."- А еще что ты увидела? Говори.
"I saw nothing else," she said bitterly.- Больше ничего, - сказала она сердито.
"The bridge is very difficult you said?"- Так ты говоришь, что мост - это очень трудно?
"No. I said it is very important."- Я сказал, что это очень важно.
"But it can be difficult?"- А может случиться так, что будет трудно?
"Yes.-Да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука