Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

Remember thee that in this of a bridge there is no money and no loot and in thy reservations of talking, much danger, and that afterwards there must be a moving from these mountains. Many will oppose this of the bridge."Ты не забывай, что тут мост, а не поезд, значит, ни денег, ни поживы и опасность большая, раз ты об этом молчишь. И после такого дела всем придется уходить отсюда, Эта затея с мостом многим не понравится.
"Clearly."- Понятно.
"In this way it is better not to speak of it unnecessarily."-Так что чем меньше говорить, тем лучше.
"I am in accord."- Правильно.
"Then after thou hast studied thy bridge we will talk tonight with El Sordo."- Ну, иди, погляди на свой мост, а вечером мы потолкуем с Эль Сордо.
"I go down now with Anselmo."- Я пойду с Ансельмо.
"Wake him then," she said.- Тогда разбуди его, - сказала она.
"Do you want a carbine?"- Карабин тебе нужен?
"Thank you," he told her.- Спасибо, - ответил он.
"It is good to have but I will not use it.- Карабин вещь хорошая, но мне он не понадобится.
I go to look, not to make disturbances.Я иду только посмотреть место, а не поднимать шум раньше времени.
Thank you for what you have told me.Спасибо за все, что ты мне сказала.
I like very much your way of speaking."Мне нравится такой разговор.
"I try to speak frankly."- Я стараюсь говорить начистоту.
"Then tell me what you saw in the hand."- Тогда скажи, что ты увидела у меня на руке.
"No," she said and shook her head.- Нет. - Она покачала головой.
"I saw nothing.- Я ничего не увидела.
Go now to thy bridge.Ну, ступай к своему мосту.
I will look after thy equipment."Я пригляжу за твоими мешками.
"Cover it and that no one should touch it.- Прикрой их и смотри, чтобы никто ничего не трогал.
It is better there than in the cave."Пусть так и лежат - тут лучше, чем в пещере.
"It shall be covered and no one shall touch it," the woman of Pablo said.- Будут прикрыты, и никто их не тронет, - сказала женщина.
"Go now to thy bridge."- Ну, ступай к своему мосту.
"Anselmo," Robert Jordan said, putting his hand on the shoulder of the old man who lay sleeping, his head on his arms.- Ансельмо, - сказал Роберт Джордан, кладя руку на плечо старика, который спал, положив голову на локоть.
The old man looked up.Старик открыл глаза.
"Yes," he said.- Да, - сказал он.
"Of course.- Сейчас.
Let us go."Сейчас пойдем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука