Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"To win a war we must kill our enemies.- Чтоб выиграть войну, нужно убивать врагов.
That has always been true."Это старая истина.
"Clearly.- Верно.
In war we must kill.На войне нужно убивать.
But I have very rare ideas," Anselmo said.Но, знаешь, какие у меня чудные мысли есть, -сказал Ансельмо.
They were walking now close together in the dark and he spoke softly, sometimes turning his head as he climbed.Они теперь шли совсем рядом в темноте, и он говорил вполголоса, время от времени оглядываясь на ходу.
"I would not kill even a Bishop.- Я бы даже епископа не стал убивать.
I would not kill a proprietor of any kind.Я бы не стал убивать ни помещика, ни другого какого хозяина.
I would make them work each day as we have worked in the fields and as we work in the mountains with the timbet all of the rest of their lives.Я бы только заставил их всю жизнь изо дня в день работать так, как мы работаем в поле или в горах, на порубке леса.
So they would see what man is born to.Чтобы они узнали, для чего рожден человек.
That they should sleep where we sleep.Пусть спят, как мы спим.
That they should eat as we eat.Пусть едят то, что мы едим.
But above all that they should work.А самое главное - пусть работают.
Thus they would learn."Это им будет наука.
"And they would survive to enslave thee again."- Что ж, они оправятся и опять тебя скрутят.
"To kill them teaches nothing," Anselmo said.- Если их убивать - это никого ничему не научит, -сказал Ансельмо.
"You cannot exterminate them because from their seed comes more with greater hatred.- Всех не перебьешь, а молодые подрастут - еще больше ненавидеть будут.
Prison is nothing.От тюрьмы тоже проку мало.
Prison only makes hatred.В тюрьме только сильнее ненависть.
That all our enemies should learn."Нет, лучше пусть всем нашим врагам будет наука.
"But still thou hast killed."- Но все-таки ты ведь убивал?
"Yes," Anselmo said.- Да, - сказал Ансельмо.
"Many times and will again.- Много раз убивал и еще буду убивать.
But not with pleasure and regarding it as a sin."Но без всякой охоты и помня, что это грех.
"And the sentry.- А часовой?
You joked of killing the sentry."Ты шутил, что убьешь часового.
"That was in joke.-Так ведь это шутка.
I would kill the sentry.Я бы и убил часового.
Yes.Да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука