Maria had been with the horses for a long time, but they were no comfort to her.
Мария давно уже была здесь с лошадьми, но ей с ними не было спокойнее.
Nor was she any to them.
И им с ней тоже.
From where she was in the forest she could not see the road nor could she see the bridge and when the firing started she put her arm around the neck of the big white-faced bay stallion that she had gentled and brought gifts to many times when the horses had been in the corral in the trees below the camp.
Отсюда, из леса, не было видно дороги, и моста тоже не было видно, и когда началась стрельба, она обняла за шею гнедого жеребца с белой отметиной, которого она часто ласкала и угощала лакомыми кусками, пока лошади стояли в лесном загоне близ лагеря.
But her nervousness made the big stallion nervous, too, and he jerked his head, his nostrils widening at the firing and the noise of the bombs.
Но ее волнение передавалось гнедому, и он беспокойно мотал головой, раздувая ноздри при звуке стрельбы и разрывов гранат.
Maria could not keep still and she walked around patting and gentling the horses and making them all more nervous and agitated.
Марии не стоялось на месте, и она бродила вокруг лошадей, поглаживая их, похлопывая, и от этого они пугались и нервничали еще больше.
She tried to think of the firing not as just a terrible thing that was happening, but to realize that it was Pablo below with the new men, and Pilar with the others above, and that she must not worry nor get into a panic but must have confidence in Roberto.
Прислушиваясь к стрельбе, она старалась не думать о ней как о чем-то страшном, происходящем на дороге, а просто помнить, что это отстреливается Пабло с новыми людьми и Пилар со своими и что она не должна бояться или тревожиться, а должна твердо верить в Роберто.
But she could not do this and all the firing above and below the bridge and the distant sound of the battle that rolled down from the pass like the noise of a far-off storm with a dried, rolling rattle in it and the irregular beat of the bombs was simply a horrible thing that almost kept her from breathing.
Но ей это не удавалось, и трескотня выстрелов внизу и дальше, за мостом, и глухой шум боя, который долетал из ущелья, точно отголосок далекой бури, то сухим раскатистым треском, то гулким буханьем бомб, - все это было чем-то большим и очень страшным, от чего у нее перехватывало дыханье.
Then later she heard Pilar's big voice from away below on the hillside shouting up some obscenity to her that she could not understand and she thought, Oh, God no, no.
Потом вдруг она услышала могучий голос Пилар снизу, со склона, кричавшей ей что-то непристойное, чего она не могла разобрать, и она подумала: о господи, нет, нет.
Don't talk like that with him in peril.
Не надо так говорить, когда он в опасности.
Don't offend any one and make useless risks.
Не надо никого оскорблять и рисковать без надобности.