He looked down at the bridge now and he could see the stream through the torn gap where the center had fallen, hanging like a bent steel apron.
Он опять посмотрел вниз, на мост и речку, которая была видна в пролом посредине, где кусок настила висел, точно оборванный стальной фартук.
He heard the first of the planes that had gone over now bombing up above at the pass and more were still coming.
Слышно было, как первые самолеты уже бомбят ущелье, а со стороны Сеговии летели и летели еще.
The noise of their motors filled all the high sky and looking up he saw their pursuit, minute and tiny, circling and wheeling high above them.
Все небо теперь грохотало от их моторов, а вглядевшись попристальнее, он увидел и истребители, сопровождавшие эскадрилью; крохотные, словно игрушечные, они вились и кружили над ней в вышине.
"I don't think they ever crossed the lines the other morning," Primitivo said.
- Наверно, третьего дня они так и не долетели до фронта, - сказал Примитиво.
"They must have swung off to the west and then come back.
- Свернули, должно быть, на запад и потом назад.
They could not be making an attack if they had seen these."
Если на той стороне увидели бы их, не стали бы начинать наступление.
"Most of these are new," Robert Jordan said.
- В тот раз их не было столько, - сказал Роберт Джордан.
He had the feeling of something that had started normally and had then brought great, outsized, giant repercussions.
У него было такое чувство, будто на его глазах что-то началось нормально и естественно, а потом пошло множиться в больших, огромных, исполинских отражениях.
It was as though you had thrown a stone and the stone made a ripple and the ripple returned roaring and toppling as a tidal wave.
Будто бы бросил камешек в воду, а круги от него стали шириться, нарастать и превратились в ревущую громаду приливной волны.
Or as though you shouted and the echo came back in rolls and peals of thunder, and the thunder was deadly.
Или будто ты крикнул, а эхо вернуло твой голос оглушительными раскатами грома, а в громе этом была смерть.
Or as though you struck one man and he fell and as far as you could see other men rose up all armed and armored.
Или будто ты ударил одного человека и тот упал, а кругом, насколько хватал глаз, стали подниматься другие люди, в броне и полном вооружении.
He was glad he was not with Golz up at the pass.
Он был рад, что он сейчас не с Гольцем, там, в ущелье.
Lying there, by Agustin, watching the planes going over, listening for firing behind him, watching the road below where he knew he would see something but not what it would be, he still felt numb with the surprise that he had not been killed at the bridge.
Лежа рядом с Агустином, глядя, как летят самолеты, прислушиваясь, не стреляют ли позади, наблюдая за дорогой, где, он знал, что-нибудь скоро покажется, только не известно, что именно, он все еще не мог прийти в себя от удивления, что не погиб при взрыве.
He had accepted being killed so completely that all of this now seemed unreal.
Он настолько приготовился к гибели, что теперь все происходившее казалось ему нереальным.