Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Hit him again, _Ingles_."- Ну-ка, Ingles, всыпь ей еще.
"Nay.- Нет.
I cannot hurt him.Броню не пробьешь.
I don't want him to see where we are."И не нужно, чтобы они засекли нас.
The tank commenced to fire down the road.Танк начал обстреливать дорогу.
The bullets hit the road surface and sung off and now they were pinging and clanging in the iron of the bridge.Пули ударялись в гудрон и отскакивали с жужжанием, потом стали звякать о металл моста.
It was the same machine gun they had heard below.Это и был тот пулемет, который они слышали раньше.
"_Cabron!_" Agustin said.- Cabron! - сказал Агустин.
"Is that the famous tanks, _Ingles?_"- Так вот они какие, твои знаменитые танки, Ingles?
"That's a baby one."- Это скорее танкетка.
"_Cabron_.- Cabron!
If I had a baby bottle full of gasoline I would climb up there and set fire to him.Будь у меня бутылка бензина, влез бы я туда и поджег его.
What will he do, _Ingles?_"Что он будет делать дальше?
"After a while he will have another look."- Подождет немного, потом еще осмотрится.
"And these are what men fear," Agustin said.- И вот этого-то люди боятся! - сказал Агустин.
"Look, _Ingles!_ He's rekilling the sentries."- Смотри, Ingles. Он хочет убить убитых!
"Since he has no other target," Robert Jordan said.- У него нет другой мишени, вот он и стреляет по часовым, - сказал Роберт Джордан.
"Do not reproach him."- Не брани его.
But he was thinking, Sure, make fun of him.Но он думал: да, конечно, смеяться легко.
But suppose it was you, way back here in your own country and they held you up with firing on the main road.Но представь себе, что это ты продвигаешься по шоссе на своей территории, и вдруг тебя останавливают пулеметным огнем.
Then a bridge was blown.Потом впереди взрывается мост.
Wouldn't you think it was mined ahead or that there was a trap?Разве не естественно подумать, что он был минирован заранее и что где-то недалеко подстерегает засада.
Sure you would.Конечно, и ты бы так подумал.
He's done all right.Он совершенно прав.
He's waiting for something else to come up.Он выжидает.
He's engaging the enemy.Он выманивает врага.
It's only us.Враг - это всего только мы.
But he can't tell that.Но он этого не может знать.
Look at the little bastard.Ах ты сволочушка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука