Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

The little tank had nosed a little farther around the corner.Маленький танк выполз немного вперед из-за угла.
Just then Agustin saw Pablo coming over the edge of the gorge, pulling himself over on hands and knees, his bristly face running with sweat.И тут Агустин увидел Пабло, который вылезал из теснины, подтягиваясь на руках, пот лил по его обросшему щетиной лицу.
"Here comes the son of a bitch," he said.- Вот он, сукин сын! - сказал он.
"Who?"- Кто?
"Pablo."- Пабло.
Robert Jordan looked, saw Pablo, and then he commenced firing at the part of the camouflaged turret of the tank where he knew the slit above the machine gun would be.Роберт Джордан оглянулся на Пабло, а потом выпустил очередь по тому месту замаскированной башенки танка, где, по его расчетам; должна была находиться смотровая щель.
The little tank whirred backwards, scuttling out of sight and Robert Jordan picked up the automatic rifle, clamped the tripod against the barrel and swung the gun with its still hot muzzle over his shoulder.Маленький танк, ворча, попятился назад и скрылся за поворотом, и тотчас же Роберт Джордан подхватил пулемет и перекинул его вместе со сложенной треногой за плечо.
The muzzle was so hot it burned his shoulder and he shoved it far behind him turning the stock flat in his hand.Ствол был накален до того, что ему обожгло спину, и он отвел его, прижав к себе приклад.
"Bring the sack of pans and my little _maquina_," he shouted, "and come running."- Бери мешок с дисками и мою маленькую maquina, - крикнул он. - И беги за мной.
Robert Jordan ran up the hill through the pines.Роберт Джордан бежал по склону вверх, пробираясь между соснами.
Agustin was close behind him and behind him Pablo was coming.Агустин поспевал почти вплотную за ним, а сзади их нагонял Пабло.
"Pilar!" Jordan shouted across the hill.- Пилар! - закричал Роберт Джордан.
"Come on, woman!"- Сюда, женщина!
The three of them were going as fast as they could up the steep slope. They could not run any more because the grade was too severe and Pablo, who had no load but the light cavalry submachine gun, had closed up with the other two.Все трое так быстро, как только могли, взбирались по крутому склону, бежать уже нельзя было, потому что подъем стал почти отвесным, и Пабло, который шел налегке, если не считать кавалерийского автомата, скоро поравнялся с остальными.
"And thy people?" Agustin said to Pablo out of his dry mouth.- А твои люди? - спросил Агустин, с трудом ворочая пересохшим языком.
"All dead," Pablo said.- Все убиты, - сказал Пабло.
He was almost unable to breathe.Он никак не мог перевести дух.
Agustin turned his head and looked at him.Агустин повернул голову и посмотрел на него.
"We have plenty of horses now, _Ingles_," Pablo panted.- Теперь у нас лошадей много, Ingles, - задыхаясь, выговорил Пабло.
"Good," Robert Jordan said.- Это хорошо, - сказал Роберт Джордан.
The murderous bastard, he thought.Сволочь, убийца, подумал он.
"What did you encounter?"- Что там у вас было?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука