Pablo had reached the bridge, looked over his shoulder once, glanced at the bridge, and then turned to his left and gone down into the gorge and out of sight.
Пабло добежал до моста, оглянулся назад, потом глянул на мост и, отбежав на несколько шагов, полез вниз, в теснину.
Robert Jordan was still watching the bend and nothing had come in sight.
Роберт Джордан не сводил глаз с поворота, но ничего не было видно.
Agustin got up on one knee.
Агустин привстал на одно колено.
He could see Pablo climbing down into the gorge like a goat.
Он смотрел, как Пабло, точно горный козел, прыгает с камня на камень.
There had been no noise of firing below since they had first seen Pablo.
После появления Пабло за поворотом больше не стреляли.
"You see anything up above?
-Ты что-нибудь видишь там, наверху?
On the rocks above?" Robert Jordan asked.
На скале? - спросил Роберт Джордан.
"Nothing."
- Нет, ничего.
Robert Jordan watched the bend of the road.
Роберт Джордан следил за поворотом дороги.
He knew the wall just below that was too steep for any one to climb but below it eased and some one might have circled up above.
Он знал, что сейчас же за поворотом каменная стена слишком крута и влезть на нее невозможно, но дальше были места более пологие, и кто-нибудь мог обойти выступ поверху.
If things had been unreal before, they were suddenly real enough now.
Если до сих пор все казалось ему нереальным, сейчас все вдруг обрело реальность.
It was as though a reflex lens camera had been suddenly brought into focus.
Как будто объектив фотоаппарата вдруг удалось навести на фокус.
It was then he saw the low-bodied, angled snout and squat green, gray and brown-splashed turret with the projecting machine gun come around the bend into the bright sun.
Тогда-то он и увидел, как из-за поворота высунулось на освещенную солнцем дорогу обрубленное, тупое рыльце и приземистая зелено-серо-коричневая башенка, из которой торчал пулемет.
He fired on it and he could hear the spang against the steel.
Он выстрелил и услышал, как пули звякнули о стальную обшивку.
The little whippet tank scuttled back behind the rock wall.
Маленький танк юркнул назад, за выступ скалы.
Watching the corner, Robert Jordan saw the nose just reappear, then the edge of the turret showed and the turret swung so that the gun was pointing down the road.
Продолжая наблюдать, Роберт Джордан увидел, как из-за угла опять показался его тупой нос и край башни, потом башня повернулась, так что ствол пулемета был теперь направлен параллельно дороге.
"It seems like a mouse coming out of his hole," Agustin said.
- Точно мышь из норы вылезла, - сказал Агустин.
"Look, _Ingles_."
- Гляди, Ingles.
"He has little confidence," Robert Jordan said.
- Он не знает, что ему делать, - сказал Роберт Джордан.
"This is the big insect Pablo has been fighting," Agustin said.
- Вот от этой букашки и отстреливался Пабло, -сказал Агустин.