Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"Everything," Pablo said.- Все, - сказал Пабло.
He was breathing in lunges.Дыхание вырывалось у него толчками.
"What passed with Pilar?"- Как у Пилар?
"She lost Fernando and the brother--"- Она потеряла двоих - Фернандо и этого, как его...
"Eladio," Agustin said.- Эладио, - сказал Агустин.
"And thou?" Pablo asked.-А у тебя? - спросил Пабло.
"I lost Anselmo."- Я потерял Ансельмо.
"There are lots of horses," Pablo said.- Лошадей, значит, сколько угодно, - сказал Пабло.
"Even for the baggage."- Даже под поклажу хватит.
Agustin bit his lip, looked at Robert Jordan and shook his head.Агустин закусил губу, взглянул на Роберта Джордана и покачал головой.
Below them, out of sight through the trees, they heard the tank firing on the road and bridge again.Они услышали, как танк, невидимый теперь за деревьями, опять начал обстреливать дорогу и мост.
Robert Jordan jerked his head.Роберт Джордан мотнул головой в ту сторону.
"What passed with that?" he said to Pablo.- Что у тебя вышло с этим?
He did not like to look at Pablo, nor to smell him, but he wanted to hear him.- Ему не хотелось ни смотреть на Пабло, ни чувствовать его запах, но ему хотелось услышать, что он скажет.
"I could not leave with that there," Pablo said.- Я не мог уйти, пока он там стоял, - сказал Пабло.
"We were barricaded at the lower bend of the post.- Он нам загородил выход с поста.
Finally it went back to look for something and I came."Потом он отошел зачем-то, и я побежал.
"What were you shooting at, at the bend?" Agustin asked bluntly.- В кого ты стрелял, когда остановился на повороте? - в упор спросил Агустин.
Pablo looked at him, started to grin, thought better of it, and said nothing.Пабло посмотрел на него, хотел было усмехнуться, но раздумал и ничего не ответил.
"Did you shoot them all?" Agustin asked.-Ты их всех перестрелял? - спросил Агустин.
Robert Jordan was thinking, keep your mouth shut.Роберт Джордан думал: ты молчи.
It is none of your business now.Это уже не твое дело.
They have done all that you could expect and more.Для тебя они сделали все, что нужно было, и даже больше.
This is an intertribal matter.А это уже их междоусобные счеты.
Don't make moral judgments.И не суди с точки зрения этики.
What do you expect from a murderer?Чего ты еще ждал от убийцы?
You're working with a murderer.Ведь ты работаешь с убийцей.
Keep your mouth shut.А теперь молчи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука