Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

They see something.Что-то они все-таки видят.
Or they feel something. Like a bird dog.Или чуют что-то.
What about extra-sensory perception?Сверхчувственное восприятие - так это, кажется, называется.
What about obscenity? he said.Так и так это называется, сказал он.
She wouldn't say good-by, he thought, because she knew if she did Maria would never go.Она нарочно не простилась, потому что она знала: если начать прощаться, Мария не уйдет.
That Pilar.Уж эта Пилар.
Get yourself turned over, Jordan.Ладно, Джордан, давай переворачиваться на живот.
But he was reluctant to try it.Но ему не хотелось приниматься за это.
Then he remembered that he had the small flask in his hip pocket and he thought, I'll take a good spot of the giant killer and then I'll try it.Тут он вспомнил, что в заднем кармане у него есть маленькая фляжка, и подумал: глотну победителя великанов, потом попробую перевернуться.
But the flask was not there when he felt for it.Но когда он ощупал карман, фляжки там не оказалось.
Then he felt that much more alone because he knew there was not going to be even that.Тогда он почувствовал себя совсем одиноко, потому что узнал, что даже этого не будет.
I guess I'd counted on that, he said.Видно, я рассчитывал на это, подумал он.
Do you suppose Pablo took it?Может быть, Пабло взял ее?
Don't be silly.Что за глупости.
You must have lost it at the bridge.Ты, вероятно, потерял ее на мосту.
"Come on now, Jordan," he said.Ну, Джордан, давай, сказал он себе.
"Over you go."Раз, два, три.
Then he took hold of his left leg with both hands and pulled on it hard, pulling toward the foot while he lay down beside the tree he had been resting his back against.Он отодвинулся от дерева и лег, потом взялся обеими руками за свою левую ногу и сильно оттянул ее вниз.
Then lying flat and pulling hard on the leg, so the broken end of the bone would not come up and cut through the thigh, he turned slowly around on his rump until the back of his head was facing downhill.Потом, лежа и продолжая оттягивать ногу, чтобы острый край кости не выскочил и не пропорол кожу изнутри, он медленно повернулся на ягодицах кругом, пока голова у него не оказалась ниже ног.
Then with his broken leg, held by both hands, uphill, he put the sole of his right foot against the instep of his left foot and pressed hard while he rolled, sweating, over onto his face and chest. He got onto his elbows, stretched the left leg well behind him with both hands and a far, sweating, push with the right foot and there he was.Потом он уперся подошвой правой ноги в подъем левой и с усилием, обливаясь потом, перекатился на живот, затем, приподнявшись на локтях, помогая правой ногой, он выпрямил левую и отвел ее, сколько можно было, назад.
He felt with his fingers on the left thigh and it was all right.Он пощупал бедро: все было в порядке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука