Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

The bone end had not punctured the skin and the broken end was well into the muscle now.Кость не прорвала кожу, и обломанный край ушел в мышцу.
The big nerve must have been truly smashed when that damned horse rolled on it, he thought.Должно быть, нерв и в самом деле перервался, когда эта проклятая лошадь придавила ногу, подумал он.
It truly doesn't hurt at all.Боли в самом деле нет никакой.
Except now in certain changes of positions.Только вот когда меняешь положение.
That's when the bone pinches something else.Вероятно, при этом кость задевает что-нибудь еще.
You see? he said.Вот видишь, сказал он.
You see what luck is?Видишь, как тебе везет.
You didn't need the giant killer at all.Даже и без победителя великанов обошлось дело.
He reached over for the submachine gun, took the clip out that was in the magazine, felt in his pocket for clips, opened the action and looked through the barrel, put the clip back into the groove of the magazine until it clicked, and then looked down the hill slope.Он потянулся за своим автоматом, вынул магазин из коробки, нащупал запасные в кармане, открыл затвор и заглянул в ствол, потом вставил магазин и повернулся лицом к дороге.
Maybe half an hour, he thought.Может быть, еще полчаса, подумал он.
Now take it easy.Только не надо волноваться.
Then he looked at the hillside and he looked at the pines and he tried not to think at all.Он смотрел на склон, и смотрел на сосны, и старался не думать ни о чем.
Then he looked at the stream and he remembered how it had been under the bridge in the cool of the shadow.Он смотрел на реку и вспоминал, как прохладно было в тени под мостом.
I wish they would come, he thought.Скорее бы они пришли, подумал он.
I do not want to get in any sort of mixed-up state before they come.Как бы у меня не начало мутиться в голове раньше, чем они придут.
Who do you suppose has it easier?Как ты думаешь, кому легче?
Ones with religion or just taking it straight?Верующим или тем, кто принимает все так, как оно есть?
It comforts them very much but we know there is no thing to fear.Вера, конечно, служит утешением, но зато мы знаем, что бояться нечего.
It is only missing it that's bad.Плохо только, что все уходит.
Dying is only bad when it takes a long time and hurts so much that it humiliates you.Плохо, если умирать приходится долго и если при этом очень больно, потому что это унижает тебя.
That is where you have all the luck, see?Вот тут тебе особенно повезло.
You don't have any of that.С тобой этого не случится.
It's wonderful they've got away.Хорошо, что они ушли.
I don't mind this at all now they are away.Так гораздо лучше, без них.
It is sort of the way I said.Я ведь говорю, что мне везет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука