Читаем Подборка песенных текстов полностью

И спросила подружку: "Красивый ли он?",

Отвечала подружка: "Как все, кто влюблен...

Губы очень похожи на лепестки роз,

И спадают на плечи кудряшки волос,

В черной кожаной куртке, с гитарой своей

Строен он и красив, слез, подруга, не лей".

Вот настал день концерта в рок-клубе одном

И подруги пришли на премьеру вдвоем,

И слепая решила на праздник такой

Свои туфли надеть золотые впервой.

Эти туфли ей мать подарила, когда

Уходила в больнице от нас навсегда,

Мать сказала: "Надень, как полюбишь кого,

Кроме туфелек, нету у нас ничего..."

На концерте подруга сказала слепой:

"Я пойду за кулисы, там твой дорогой",

и ушла со словами: "Постой здесь пока..."

с черной мыслью собой соблазнить паренька.

Был успешным концерт, паренек все сыграл,

И теперь поздравления он принимал,

Окруженный людьми, он от счастья сиял

И подружку слепой даже на руки взял.

А слепая бедняжка на звуки пошла,

И, споткнувшись, упав, зренье вдруг обрела,

И увидела мальчика тут своего

И подружку свою на руках у него.

Хохотала подружка, ей было смешно,

Целовала мальчишку при всех, что грешно.

Все в глазах помутилось у бывшей слепой,

Нож взяла со стола ослабевшей рукой.

Закричала она изо всех своих сил:

"Для чего я прозрела? Ты мне изменил!

Да, красив ты, зачем же ты подлый такой?

Лучше б я навсегда оставалась слепой!

Зря я туфли надела, зря слушала мать.

Никому в этом мире нельзя доверять,

Ну, а если нельзя здесь любить и дружить,

Значит, незачем мне среди вас, люди, жить!"

И вонзила она острый нож себе в грудь,

И упала бесшумно, лишь вскрикнув чуть-чуть,

И любимый ее на глазах поседел,

Все на туфли ее, как безумный, смотрел.

Хоронили девчонку осенней порой,

Скромный гроб забросали землею сырой,

И девчонка в могилу с собой унесла

Туфельки золотые, что мать ей дала.

Понял наш музыкант, что любовь - не игра,

Это многим влюбленным понять бы пора.

Не вернуть ту девчонку, зови, не зови,

Берегите друг друга во имя любви!

Берегите друг друга во имя любви!

2002 год.

ПЕСНЯ ПРО ОЛЮ И СТОЛИЧНОГО ГОСТЯ.

В нашем городе тихом над быстрой рекой

С давних пор поселились уют и покой.

Но однажды случилась беда и у нас

Вот об этом правдивый и честный рассказ.

Оля в городе самой красивой была,

И когда наша Оля по городу шла,

Все мужчины, вздыхая, смотрели ей вслед,

Рисовали художники Олин портрет.

И один из портретов, влюбившись, купил

Паренек из столицы, у нас он гостил,

Стал девчонку искать он с портрета того,

Хоть не знал, как приезжий, о ней ничего.

Он искал ее долго и все же нашел,

И цветок нежной страсти в их душах расцвел,

Эти двое друг другу во всем подошли,

Взявшись за руки, часто по центру брели.

Оля все, что могла, пареньку отдала,

Но потом вновь столица его позвала,

Обещал он вернуться, как прежде, дружить,

Обещал, что в столице они будут жить.

Шел за месяцем месяц, полгода прошло,

Оля плакала, так было ее тяжело,

А потом из Москвы получила письмо

Было кровью написано черной оно.

Открывал ее красавчик ужасную суть.

Он писал: "Ты не вешала крестик на грудь,

Я искал некрещеную день ото дня,

Ты Антихриста вскоре родишь от меня!"

Пару дней прометавшись в бреду и в тоске,

Наша Оля тогда утопилась в реке.

Хоронили всем городом Оленьку мы

И нашли мы письмо от Хозяина Тьмы.

Вы, девчонки, не верьте столичным гостям,

И ходите молиться в святой Божий храм,

Никогда не снимайте свои вы кресты,

И на кладбище Оле носите цветы.

Может быть, эта девушка весь мир спасла

От Антихриста и от вселенского зла?

Скажем ей мы спасибо... Был случай такой

В нашем городе тихом над быстрой рекой.

2002 год.

СМЕРТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА.

Наша жизнь порою нелегка,

Вот недавно случай приключился

Молнией убило паренька,

Что всего лишь месяц как женился.

Паренек собой пригожий был

И жену ни разу не расстроил,

В армии недавно отслужил,

Дом на берегу реки построил.

Счастлив он был с юною женой,

И она, смеясь, ему сказала:

"Принеси букет мне полевой,

Чтоб цветами дом я украшала".

Улыбнувшись, он вдали исчез,

А когда с цветами возвращался,

Молния ударила с небес,

И упал он, и лежать остался.

Это все увидела жена,

Закричала "Нет!", но было поздно.

В этот день должна была она

Не просить о том, что несеръезно.

Только что она была женой,

А теперь вдовою юной стала.

"Принеси букет мне полевой",

У окошка, плача, повторяла.

Охватила всю ее тоска...

Но спустились инопланетяне,

Оживили быстро паренька,

А потом пропели: "Эх, земляне!

Как любимым трудно отказать,

Если глубоко и сильно любишь,

Только надо все-таки сказать

Просьбой иногда любимых губишь.

Вспомните, как парень нес в руках

Те цветы, что рвал в грозу отважно,

И любимых не о пустяках

Вы просите, а о том, что важно!"

Это спев, умчались в мир иной

Те, кого повсюду люди ждали,

А оживший паренек с женой

Им руками весело махали.

Да, теперь нормально все у них,

Но, друзья, вы молний опасайтесь,

И, ради возлюбленных своих,

Попусту словами не бросайтесь.

Вспомните, как парень нес в руках

Те цветы, что рвал в грозу отважно,

И любимых не о пустяках

Вы просите, а о том, что важно!

Только лишь о том, что вправду важно.

2002 год.

Танго благодарности всем людям, которые тактично отворачиваются от целующихся влюбленных.

Я пришел на свиданье с розами и стихами,

День был очень морозный, снежинки летали,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Поэзия