Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

Что-то все меньше нападок

На знаменитый наш Орден...

Вновь чищу меч самурайский.

Критика в пропасть я бросил.

Рядом стоявший Магистр

Метко сказал: "Одним меньше".

Как мы вчера веселились!

Критика бросив пираньям,

Ели на даче эклеры.

Девушка, критик прелестный!

Весь обливаясь слезами,

Меч достаю самурайский.

Даже Магистр удивился:

"Больно лютуешь, Григорьев,

критики тоже ведь люди".

Что учудил наш Добрынин!

На конференции критиков

Всех уложил в одиночку!

После концерта Добрынин

Ходит с блокнотом за всеми,

Каждый фиксирует отзыв.

Орден в Японии (мини-цикл).

К роскоши быстро привыкнув,

Дня себе не представляю

Я без двух мисочек риса.

С завистью смотрят японцы,

Как маньеристы вдаль едут

На мотороллерах новых.

Рис уплетает Добрынин.

К бочке бежит Пеленягрэ

Съел уж свой рис, еще хочет.

Весь гонорар от концертов

Быстро истратил Добрынин

В зимнем веселом квартале.

К окнам прильнули японцы

Здесь, у огня, на циновках,

Виктор с женою резвится.

В Токио сразу наш Орден

Снялся в японской рекламе

Рисовой водки отличной.

Скорбно стоят маньеристы

Чтут память жертв Хиросимы,

А также жертв Нагасаки.

Про СССР.

СССР возродится!

Выше, товарищи, знамя

И на другие планеты!

Что вам и Кант, и Конфуций?

Самая мудрая мудрость

Вся на советских плакатах.

О космосе, о будущем.

Каждым космическим хокку

Мирный контакт приближаю

С разумом инопланетным.

Жил на Луне человек

Почту с Земли получив,

Хокку со смехом читал.

Самый большой звездолет

Наша планета Земля...

В нем я стою на посту.

Футуристический город:

Пью на закате дыханье

Юной андроидки нежной.

В городе каждом хранятся

Письма рабочих к потомкам

С просьбой открыть в Коммунизме.

Есть у меня три желанья:

Деньги, свободное время,

В космосе свой астероид.

Если забуду я что-то,

Вряд ли меня примут звезды...

Помню и чту эту песню.

Жду каждый день звездолета.

Все, чем сейчас занимаюсь,

В космосе мне пригодится.

Вспыхну звездой на орбите...

Все человечество всхлипнет,

Шутки мои повторяя.

Женщин, меня приласкавших,

Вспомню с улыбкой в полете,

Всем присмотрев по планете.

Женщина вам не игрушка!

В ней разглядите партнера

По освоенью Вселенной.

Вы не ругайте меня,

Что все про космос пишу...

Нам же туда не слетать!

В Ордне вспыхнул конфликт:

Кто всех достойней из нас,

Чтобы на Солнце лететь?

В иллюминатор уставясь,

Думаешь горькую думу:

Дома-то что не сиделось?

Центр управленья полетом

Ждет от тебя громких песен

И белозубых улыбок.

В космос впервые взлетая,

Съешь, причитая от страха,

Множество тюбиков с пищей.

Вот ты и на звездолете!

Пукаешь от перегрузок,

Маму зовешь и рыдаешь.

4) Хокку про хокку.

Чудо! Ура! Этой ночью

В зимнем саду Константэна

Новые хокку поспели!

Вольный размер в моих хокку,

Ибо ведь русские хокку

В целом абсурдная штука.

Так написать надо хокку,

Чтобы все ахнули разом,

Словно оргазм испытали.

Все от тебя ждут открытий!

Ум свой показывай реже,

Сделай упор на безумства.

Все эти новые хокку

Я написал на работе,

В тихом своем кабинете.

В день десять хокку пишу я.

Выполню план - и гуляю,

А на душе так спокойно!

Раз на вопрос молодого,

Что для поэта главнее,

"Искренность!" - рявкнул я грозно.

Про очевидные вещи

Я не пишу, зная точно:

Этим займутся другие.

Смело ломаю стандарты

И в маньеризм привношу я

Грезы о странствиях звездных.

Хокку писать так несложно:

Главное - чтобы картинка

Перед глазами вставала.

Тот, кто послушает хокку,

Завтра японцем проснется,

Щелочки-глазки мусоля.

Вы тут внимаете хокку,

Жизни поэта фрагментам...

Где-то ваш дом догорает.

Кто-то сейчас тонет в речке,

Кто-то летит с небоскреба...

Вы - на концерте пока что.

Ах, не трещите, цикады!

Девушка в скалах целует

Звездную тень Константэна.

5) Хокку о себе.

Скачут певцы на экране,

Весело им и привольно...

Эх, как бы мне эдак тоже!

Я, несмотря на размеры,

Тоже ведь певчая птичка...

Мало в коммерции смыслю.

Иным дан дар делать деньги,

А мне дан дар песнопевца.

Что на снежинки куплю?

Сколько забыто событий,

Песен, людей и усилий,

Подвигов, - вами, мещане...

В личном огромном бассейне

Хокку пишу я, ныряя,

Сверху лопочут японки.

Боже, как вишни цветут!

Срочно ищу спокойную,

Понимающую женщину с квартирой.

Енот умывается лапкой.

Срочно ищу спонсора

Для выпуска собственной книги.

Как Фудзияма прекрасна!

На концертах смелей покупайте

Мои песни на дисках, недорого.

Кормит мать аистенка...

Прошу банкиров откликнуться

Назначьте поэту стипендию!

Лягушки в пруду расквакались...

Хочу подписать контракт

На выпуск всех моих песен.

Утром лечу в самолете.

Малость трясет с бодунища,

Мой черный китель - в помаде.

Как описать это счастье

Быть целиком из сверканья,

Красками переливаясь?

Путь свой отчетливо вижу...

Сделано столько, что впору

В тихий каньон удалиться.

Кладбище тихое летом

Всех успокоит, сравняет

И разрешит все конфликты.

Как бы мне угомониться?

Не сочинять (сколько можно?)

А довести все до блеска?

Хокку об Аленке.

Под одеяло Аленка

Любит залезть с головою

И подремать там тихонько.

Думает долго Аленка,

Долго молчит, а как скажет,

Так хочешь - стой, хочешь - падай.

Дружит Аленка с подушкой.

Та ей с любовью за это

Крутит всю ночь фильмы-сказки.

Двух золотых драконов

На черном шелку самураев

Выткала мне жена.

Смотрит Аленка с постели,

Как на окне сидит кошка...

Обе вздыхают: "Где ж Костик?"

Ты не печалься, Аленка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия