Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

Если проснешься в пустыне,

Мигом пришлю зонт и пепси.

Кошка такая смешная

Встанет на задние лапки,

Ручками ловит сиянье...

В пропасть скользнула Аленка

Но подбежали мы с кошкой

И помогли выбираться.

Встретила как-то Аленка

Ярко Полярно Сиянье

Встречным сияньем Аленки.

Хокку, сочиненные за прилавком, когда я продавал видеокассеты.

В жизни всего понемногу

То боевик, то порнуха,

То мелодрама, то сказка...

Братцы! Вчера передали,

Что в этот раз уже точно

Всех нас комета угробит!

Старец подходит к прилавку

И вопрошает с надеждой:

"Секса с пришельцами нету?"

Джонни в каком-нибудь Йорке

Тоже стоит за прилавком,

Тоже стихи сочиняет.

Дама красивая в шубке

Ротик открыла и смотрит

Что бы купить из мультфильмов?

Снится - стою за прилавком

Я под луною, в пустыне,

С вихрем каким-то торгуюсь.

Дубовый метод (басня).

В Москве, в одном из модных клубов,

где веселилась молодежь,

сидел поэт Серега Дубов,

замыслив учинить дебош.

Серега был уже хорош:

он все шипел кому-то: "Врешь,

нас, самородков, ты так просто не возьмешь!"

Серега водочку с собой пронес тайком

и под столом

все наполнял за рюмкой рюмку,

в рот опрокидывал, курил и думал думку,

короче, вел себя подобно недоумку.

Приехав покорять столицу,

успел уже наш Дубов обломиться

и начал злиться.

Его поэму "Даль родная",

где Дубов пышным слогом воспевал

березки и цветы какого-то там края,

никто в Москве печатать не желал.

Безденежье Серега проклинал,

он сам себя вторым Есениным считал.

И вот решил прославиться скандалом,

войти в историю поэзии нахалом.

Когда до нужной он кондиции дошел,

то влез на стол

и начал громко декламировать поэму

на вышеназванную тему.

Он что-то там кричал про роднички

и про поля, но тут охранники-качки

поэта со стола стащили, пьяного,

и вышвырнули прочь из клуба данного.

Сначала Дубов возмущался и орал,

потом поплелся среди ночи на вокзал,

шепча: "Не поняли, козлы, не оценили!

Уеду прочь и успокоюсь, блин, в могиле".

Мораль:

Друзья! Прославиться есть методы готовые,

они не новые,

но не такие, как у Дубова, дубовые.

И если кто захочет стать поэтом,

пусть помнит он об этом.

Как и о том,

что истинным талантам дозволяется

довольно многое, серьезно,

из того,

что рифмоплетам бесталанным воспрещается.

И в этом истины я вижу торжество.

...А что до Дубова - я, правда, знал его.

Впечатлительный Кузьма (басня).

"Какая поэзия, - сказал Иван Филиппович тараканьим голосом. - Жрать надо... Не только поэзия, я, уважаемый товарищ, черт знает на что могу пойти... Поэзия..."

М. Зощенко, рассказ "Крестьянский самородок".

Поэт Кузьма Беднов на раскладушке

лежал и размышлял в один из дней:

"У всех поэтов есть свои кормушки

и связи средь влиятельных людей.

Ах, как бы к тем кормушкам подобраться

и наравне со всеми обжираться

и премии за книжки получать?

Ну, как туда пролезть, япона мать?

А если мне фамилию сменить

и не Бедновым вовсе быть,

а, скажем, стать Алмазовым Кузьмою

или Кузьмою Звездным?! Эх, не скрою,

стать знаменитым хочется порою..."

Беднов открыл газету, пролистал

и с раскладушки вдруг своей упал,

наткнувшись на заметку

про некую смазливую нимфетку,

которой за стишки ее на днях

вручили премию - да в баксах, не в рублях

пятнадцать тысяч долларов вручили!

Беднов взревел, как будто соус "чили"

без ничего отправил внутрь себя,

и, носом яростно трубя,

на кухню побежал в своей квартире,

там нож достал и сделал харакири.

И вот лежит он, дрыгая ногами,

известный крайне слабыми стихами,

а более, пока, увы, ничем...

Но что он доказал? Кому? Зачем?

Мораль:

Нет справедливости в подлунном этом мире,

и это ясно всем, как дважды два - четыре,

но разве это повод к харакири

или к сэппуку?

Сию науку

запомни друг, и сочиняй, как прежде,

в надежде,

что и тебе однажды премию дадут.

В спокойствии верши свой труд

и не завидуй, если можешь, никому.

Не спрашивай, как так и почему.

Ты вспомни-ка несчастного Кузьму,

что с диким воплем улетел от нас во тьму

затем, что начитался он газет...

Беднов был слишком впечатлительный поэт.

Про Глупона Рифмушкина.

Глупон Рифмушкин всюду тискает стихи

Они неискренни и попросту плохи;

Откроешь книгу иль другую - всюду он,

Бездарно серый, скучно-правильный Глупон.

В его стишках, увы, не встретишь никогда

Богатства мыслей, волшебства; но без стыда

Рифмушкин пошлости назойливо твердит,

Ревет ослом о том, что у него болит.

Я - слишком мягкий человек, и потому,

Глупона встретив, не скажу о сем ему,

Однако томик маньеристов предложу:

Вот где поэзия - понятно и ежу.

Ко мне Ветраны и Красавы подбегут,

И с удовольствием автограф мой возьмут,

И увлекут меня туда, где пир горой;

Стоит Рифмушкин онемелый - что ж, постой,

Да поучися у Ветран и у Красав:

Девчонки эти, несмотря на легкий нрав,

Всегда прекрасно понимают, где талант,

А где бездарности фальшивый бриллиант.

Да, поучися! И внимательно читай

Том маньеристов; конспектируй, изучай,

Вот где Поэзии сияет торжество!

Вот где изящество, огонь и волшебство!

Пологий лоб твой пусть наполнит оптимизм,

Ты проповедуй куртуазный маньеризм,

Но лучше сам ты не пиши стихов вовек,

И скажут все: "Какой прекрасный человек!"

1997 год.

Продавщица смеха.

Она продавала мешочки со смехом

В пустом переходе метро...

С концерта я шел, опьяненный успехом,

Хотелось мне делать добро!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия