Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

Она показалась мне милой безмерно,

Товар ее - жутко смешным...

Приблизился к ней с грациозностью серны,

Спешащей за кормом своим.

С присущим мне шиком, с особым талантом

Я все у ней разом скупил!

Надел ей на палец кольцо с бриллиантом,

Но жест мой ее не смутил.

В молчанье великом жуя свою жвачку,

(как будто брильянт - пустячок),

упрятала сотенных толстую пачку

в студенческий свой рюкзачок,

взяла меня под руку; из перехода

на свет мы шагнули вдвоем,

и голос ее прозвучал с небосвода:

"Ну что, мы куда-то пойдем?"

И нас закружило, и нас завертело

По всем дискотекам Москвы...

Но, хоть я отплясывал лихо и смело,

Она говорила мне "вы".

Мы приняли "экстази", мы забалдели,

Козлом я вообще заскакал!

С ней между зеркальных шаров мы летели

Что ж я ей роднее не стал?

Кружило-вертело, вертело-кружило,

А где-то под утро уже

Она подвела ко мне парня-дебила

Под гримом густым, в неглиже.

"Ой, кто это?" - искренне я испугался.

В ответ прозвучало: "Бойфренд".

Дебил ухмылялся, дебил возвышался,

Как страсти чужой монумент.

Увел я ее из орущего зала,

Стал на ухо что-то кричать.

Она танцевала и тоже кричала,

Кричала: "О чем вы, а, дядь?"

"Что общего, детка, меж ним и тобою?"

ее вопрошал вновь и вновь.

Она улыбнулась, тряхнув головою,

И просто сказала: "Любовь..."

...Я ехал в такси, оглушен неуспехом,

обжегшийся делать добро.

Опять продавать ей мешочки со смехом

В пустом переходе метро.

А жаль. Было в девушке что-то такое,

Что я осознать не успел...

Есть в девушках прочих, конечно, другое,

Но я это "что-то" хотел!

Так смейтесь, мешочки, как раньше смеялись,

Напомнив мне через года,

Что с ней мы расстались, мы с нею расстались,

Расстались уже навсегда!

И мне никогда не узнать, что с ней сталось,

И массу подобных вещей:

Как в том переходе она оказалась

И как ее звали вообще?

1997 год.

Роза.

За стихи мне девушка розу подарила.

Ах, спасибо, ангел мой! Как же это мило!

Нет, вы только вдумайтесь - это вправду было!

За стихи мне девушка розу подарила!

Я стоял-болтал в толпе, посредине зала.

Засверкало все кругом, а затем пропало.

Мы остались с ней одни в ледяной пустыне,

Где холодный лунный свет на торосах стынет.

"Это Вечность", - понял я, вздрогнул и очнулся.

И, как пьяный, розу взял, даже покачнулся.

Девушка во все глаза на меня смотрела.

Услыхал не сразу я, как толпа шумела.

Все вернулось на места - лица, краски, звуки,

Кто-то книгу мне пихал в занятые руки:

"Надпишите, Константэн!" - "Да, сейчас, конечно..."

Начинался так концерт, он прошел успешно.

Я счастливый шел домой, вспоминал: "Как мило!

Девушка мне - Боже мой! - розу подарила!"

1997 год.

Оленька (поэма-экспромт).

Мы с тобой слились в экстазе

И в безумьи сладких стонов

В эру пейджинговой связи

И мобильных телефонов.

Я приехал во Владимир

И в тебя влюбился, Оля.

Помнишь - к ночи город вымер?

Мы, принявши алкоголя,

Вдруг пошли гулять к обрыву,

От компании удрали;

Там мы дань воздали пиву...

Нас желанья раздирали!

Подо мной трещали сучья

И твое ласкал я тело:

Вся твоя натура сучья

Моего "дружка" хотела.

(Оля, если ты читаешь

это все, не обижайся!

Я ж - любя, ты понимаешь?

Ты читай и улыбайся).

Помнишь - там нам помешали?

А из мрамора ступени,

По которым в парк вбежали,

Их ты помнишь? ветви, тени?

В парке хоть луна светила.

На скамье, решив, что можно,

Ты "дружка" рукой схватила

И пожала осторожно.

И, закрыв глаза, держала,

Трепеща от возбужденья:

Плоть в руке твоей дрожала,

Раскаленная от тренья.

Но отдаться прямо в парке

Не решалась ты, однако.

Поднялись, пошли сквозь арки,

Где-то лаяла собака.

На квартире оказались

И легли в одной постели.

Наши ласки продолжались.

Как друг друга мы хотели!

Но пищал твой пейджер тонко

Тебя мама вызывала,

Волновалась за ребенка.

Ты звонить ей выбегала.

А потом вдруг оказалось,

Что сосед есть в комнатушке.

Очень ты его стеснялась

Он не спал на раскладушке,

Спьяну нам мычал советы

Мол, давайте, вас тут двое,

Я не в счет; святое это,

Ваше дело молодое.

Только утреннею ранью

Разрешилась эта смута

О, какой восторг за гранью!

О, волшебная минута!

Поднялся сосед и вышел,

На тебя я навалился...

Ах, восторг все выше, выше!

Ах - и вот он разрешился!

Сбилось на пол одеяло,

Было утро в птичьем гаме.

Подо мною ты лежала,

Обхватив меня ногами,

Улыбаясь благодарно,

Гладя мне живот и спину,

Глядя мне в глаза коварно...

Я был счастьем пьян в дымину!

Я мечтал об этом чуде

И боготворил, о, боги!

Твои маленькие груди,

Твои кудри, руки, ноги.

Запищал твой пейджер снова

И прочла ты сообщенье,

А потом мы бестолково

Одевались, и в смущеньи

Все прощались и прощались,

Шли на кухню, кофе пили,

Но потом мы возвращались

В комнату - и вновь любили.

Нам казалось - мало, мало,

Не уступим ни на йоту...

Ты, конечно, опоздала

В это утро на работу,

Я в Москву уехал, Оля,

И храню твою визитку.

Что ж, такая наша доля

Испытать разлуки пытку.

Но тебя я вспоминаю,

Мысленно веду беседу,

Как бы вновь тебя ласкаю...

Оля! Я к тебе приеду!

1997 год.

Послание коту моему Катрюшке.

"Я так бессмысленно-чудесен,

что Смысл склонился предо мной!"

Игорь Северянин, "Интродукции", 1918 год.

С утра я хмур, пью крепкий кофий,

А котик на меня глядит.

Кошачий взгляд - он как магнит,

Он выше всяких философий.

Взгляд не бессмысленный, о нет,

Но взгляд бессмысленно-чудесный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия