Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

Ах, подруги наши - гири по рукам и по ногам нам,

Но порой мы все ж взлетаем и парим, парим, парим!

Я хочу быть моногамным, не могу быть моногамным,

Как увижу я красоток - прям-таки бегу я к ним!"

1999 год.

Пей, пока пьется!

Пей, пока пьется! Пей вволю, дружище!

Все хорошо - водка, пиво, коньяк.

Рано иль поздно снесут на кладбище,

В землю зароют тебя абы как.

И над тобой будут птички красиво

Петь-заливаться и гнездышки вить...

Пей, пока можешь, и водку, и пиво,

Пей - позже могут врачи запретить.

Пей без оглядки и без опасенья,

Звон хрусталя - самый сладостный звук.

Пей без сомненья и до окосенья,

Пей в окруженьи друзей и подруг.

Смерть между нами неслышно крадется

С остро наточенной страшной косой.

Вспомни, что всем умирать здесь придется,

Выпей - и быстро заешь колбасой.

Развеселись и забудь про заботы

Завтрашний день их решит сам собой.

Женщин не бойся, знакомься, чего ты?

Хочешь - танцуй, развлекайся с любой.

Ешь, пока естся, люби, пока можешь,

В культ возведя наслажденье, живи.

Все перепробуй - потом подытожишь,

Сколько какой испытал ты любви.

Будешь лежать-помирать на подушках,

Радуясь: "Вволю я пожил, ха-ха!

Ел за троих, пил-гулял на пирушках

И избежал я унынья греха..."

Пей, пока пьется! Пей вволю, дружище!

Все, как ты верно заметил, "ништяк"...

Пусть нас однажды снесут на кладбище,

Ну, а сейчас нас заждался кабак!

1999 год.

Звездная идиллия.

Мысль была простой до гениальности

Долларов побольше накопить

И, уладив разные формальности,

Астероид в космосе купить.

Я - купил, провел там освещение,

Атмосферой глыбу окружил.

У меня такое ощущение,

Будто бы всегда на ней я жил.

Каждый день встаю я по будильнику

И тружусь в забое золотом,

Вечером спешу я к холодильнику,

Что стоит в вагончике моем.

Отбираю вкусности для ужина,

Радуясь, что выполняю план.

Вспоминаю с нежностью о суженой,

Наливая водочку в стакан.

Вспоминаю, как в года тяжелые

Обещал я ей разбогатеть...

До чего же классно, что нашел я

Платину, и золото, и медь!

Для нее, любимой, рад стараться я,

Хорошо б сейчас ее сюда...

Эх, вернусь, куплю себе плантацию,

Чтобы не работать никогда!

Мы сидим с помощником-андроидом

На камнях, я поднимаю тост,

И горят над нашим астероидом

Миллионы ярко-синих звезд.

Я хочу сегодня опьянения

И включаю я магнитофон:

Невозможно слушать без волнения

Смех прелестный той, в кого влюблен.

Я устал - и, рухнув, как подрубленный,

Спать ложусь в вагончике своем.

Снятся мне глаза моей возлюбленной

Плюс ее улыбка плюс наш дом.

Слышу я сквозь сон шаги андроида

Он сказал, что я во сне храплю...

Как вернусь на Землю с астероида,

Я ему андроидку куплю.

Все нормально. Кстати, создает уют

Мысль, что просчитал все до секунд...

И машины во дворе работают,

Без конца просеивая грунт.

1999 год.

Семейная сценка.

"Дорогая, что случилось? Вы - в аллее? Вы - грустите?

Отчего вы здесь? Боитесь, что пропустите зарю?

Где же наш слуга-туземец по прозванью Тити-Мити?

Я при встрече Тити-Мити непременно пожурю.

Что вы топчете песочек, стоя у оранжереи?

Не хотите ли бонбошку? Нет так нет, тогда я сам...

Что такое? Всюду - иней. Не уйти ль нам поскорее?

Мы рискуем простудиться, здесь угроза есть носам.

Отвечала дорогая со слезами: "Да, мне грустно,

Оттого, что я не лягу нынче в летний мой гамак,

Оттого, что осень злая припорошила искусно

Первым снегом чудо-розы, что мне подарил Мак-Мак..."

"Дорогая, что вы, право! Ведь таков закон природы!

И Мак-Мак от нас далеко, он - полярный капитан.

Ах, утешьтесь, и пойдемте, я вам дам журналы моды.

Ну, утрите ваши слезки... Ангел мой ! Шарман, шарман!"

И ушли они, обнявшись; он - каким-то счетом занят,

А она ответ искала на мучительный вопрос:

"Разве страсть несхожа с морем? разве море замерзает?"

и вослед ей "До свиданья!" тихо пели сотни роз.

2000 год.

Совет начинающему стихотворцу.

Итак, мой друг, ты стать решил поэтом?

Давно рифмуешь, не жалея сил?

Ну что ж, я помогу тебе советом:

Ты сам меня об этом попросил.

Попробуй, друг, стать суперсовременным,

Писать о том, что всех волнует нас.

Экстравагантным будь и дерзновенным

Таким, что мог явиться лишь сейчас.

И мании величии не бойся

Да что же ты напишешь без нее?

Начнут тебя ругать - не беспокойся,

Пусть критики орут, как воронье,

Тебе на пользу эти злые вопли:

Они тебе рекламу создают.

Ты должен стать сильней, так вытри сопли,

Вернись к стихам и в них найди уют.

Стать властелином дум - твоя задача,

И тем, кто в моде, ты не подражай.

По-своему пиши, а не иначе,

Но сам в шедевры классиков въезжай.

Да, да, читай побольше! Ежедневно

Читай стихи, рецензии - учись!

Не надо на меня смотреть так гневно

С безграмотностью собственной борись.

С ошибками ведь пишешь, безусловно...

Но даже если вдруг прозреешь ты

Не думай, что писать ты сможешь ровно,

Все время выдавать одни хиты.

Бывают и у гениев провалы,

Ошибки, просто слабые стихи.

Не создавай же, как не раз бывало,

Заведомо нелепой чепухи.

Пьяней от власти над капризным словом,

Но в целом предпочтенье отдавай

Лишь темам незаезженным и новым,

Цветы, едва расцветшие, срывай.

В твоих стихах всегда должна быть тайна,

Без тайны нет стихов - так повелось.

Все, что сиюминутно и случайно,

Скорей в угоду Вечности отбрось.

Будь искренним бескрайне, беспредельно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия