Читаем Подборка стихов - часть первая полностью

Не хочу похоронных цветов, не хочу.

Хочется жить, полною грудью дышать,

Упасть и смотреть в это небо, ввысь!

Опять денег нет и неоткуда взять,

Сегодня связи с миром все оборвались.

У Птичьего рынка бросили котят

Целую коробку, не сумев продать.

Они, смешные, крошечные, пищат,

Бегают, не в силах ничего понять.

Красивая девушка в черном пальто

Присела на корточки и гладит их.

Мимо бесшумно скользит авто.

День вообще удивительно тих.

Слабость не отпускает, душа полна

Тоски, накатывающей, как слеза...

А повсюду - сверкающая весна,

А капели льют - и слепят глаза.

1999 год.

На лунном берегу.

"...сегодня продавщица кондитерской, завтра жена полкового командира, послезавтра сиделка Красного креста, а в промежутках - фарсовые актрисы, цирковые наездницы и гимназистки старших классов. Все это в конце концов приелось, и минутами кажется неинтересным даже обладание королевой".

Анатолий Каменский, рассказ "Четыре".

На лунном берегу мы целовались

В беседке, на безлюдном берегу,

А волны, что из звездной тьмы рождались,

Бежали к нам и гасли на бегу.

Я был тогда восторженным и юным,

А ты была прелестна: вся дрожа,

Дарила губы мне в сиянье лунном,

Смеялась, шаловлива и свежа.

На веках у тебя мерцали блестки,

А у меня кружилась голова

Все было внове, были мы подростки

И жаркие шептали мы слова.

И это все - мы просто целовались.

И этим я был счастлив в те года!

Тебя я проводил - и мы расстались,

И больше не встречались никогда.

Я издали смотрел, как шла ты к маме,

Как мать твоя свою ругала дочь,

А я, твоими пахнущий духами,

Ворочался, не мог заснуть в ту ночь.

Пришел рассвет - я долго просыпался,

и в свете солнца, радостный, лежал...

С тех пор я очень много раз влюблялся

И многих женщин нежно обожал.

Но стало все немножко приедаться

Увы, и женщин чары, и луны...

А раньше так хотелось целоваться!

Так чувства были все обострены!

Душа - она ничуть не огрубела,

Но сгинуло куда-то волшебство,

И женщины пленительное тело

Люблю привычно я, узнав его.

Привык к тому, что люди - только люди,

Мир делится на женщин и мужчин,

И о любви, как о каком-то чуде,

Я не мечтаю - что искать причин?

Но вдруг пахнет волшебными духами

И женщины поймаешь странный взгляд

Опять земля качнется под ногами,

Как с той подружкой, десять лет назад.

1998 год.

Пунктуальность.

Я пунктуален неизменно.

Пусть было мне нехорошо,

Я должен выйти был на сцену

Я встал, оделся и пошел.

Да, с бодуна меня мотало,

И во дворе в сей поздний час

Овчарка на меня напала

И укусила пару раз!

Я дернулся, кривясь от боли,

И улицу перебежал

Ногой овчарку отфутболил,

Но рядом тормоз завизжал:

Меня машина сбила, смяла,

Вдруг вылетев на тротуар,

Все кости мне переломала

Настолько страшным был удар.

Водитель, матерясь ужасно,

Меня в машину затащил,

И мы на свет рванули красный

Ох, в этом он переборщил.

Внезапно врезались мы в стену,

В машине взрыв раздался тут

А ведь до выхода на сцену

Мне оставалось пять минут!

И я, как некий терминатор,

Восстал из дыма и огня,

И сделал шаг - но экскаватор,

Рыча, наехал на меня.

А я на сцену был обязан

Через минуту выходить!

Я вновь восстал, хоть был размазан

По мостовой, и во всю прыть

Сюда сквозь парк помчался с криком,

Пусть ветки по лицу секут,

И счетчик в голове затикал:

Осталось двадцать пять секунд.

Вот и ступеньки - хоть недаром

Я так спешил... Что за дела!

Меня здесь обварили варом,

И потекла по мне смола.

Я только заскрипел зубами

И дальше поволок себя,

Вертя руками и ногами,

Дверные ручки теребя.

Вдруг рухнул лист стекла, блистая,

И срезал голову мою

Нет, так я точно опоздаю!

Вновь терминатором встаю,

Приладив голову обратно,

Решаю - это ничего,

Успеть - успею, вероятно...

Осталось пять секунд всего!

В порядок привожу мгновенно

Себя...Ура! Все хорошо!

Я должен выйти был на сцену

И я, как видите, пришел.

1999 год.

Дельтаплан Илоны.

Прошлым летом мы с Симоной, взяв билеты до Херсона,

К морю Черному махнули, где я в клуб один вступил:

На изящном дельтаплане я слетал с крутого склона,

И над кромкою прибоя я парил, парил, парил...

В клубе дельтапланеристов как-то встретил я Илону

Удивительно красивой эта девочка была!

Боже, я влюбился сразу, позабыв свою Симону,

Я кружился над Илоной в небе на манер орла.

И однажды утром с нею мы, как две большие птицы,

Понеслись на дельтапланах над волнами в небесах.

Как хотелось мне с Илоной в поцелуе страстном слиться

Но мешала эта штука, рама скользкая, в руках.

Полетали и вернулись, и Илона вдруг спросила:

"Не сходить ли нам сегодня в ресторан? Ты очень мил..."

Помню, я тогда ответил: "Небо нас соединило!"

И, клянусь, друзья, Илону страстно ночью ублажил.

...Уезжали мы с Симоной и разглядывали фотки,

что нащелкали на море, сидя в поезде, смеясь.

Вдруг Симона показала фотокарточку красотки

И сказала мне серъезно: "У тебя была с ней связь".

Я оправдываться начал: "Ах, Симона, что ты, крошка?"

Но спустя минуту понял, что бессмысленно вранье,

И тогда ответил твердо: "Да, увлекся я немножко,

Да, влюбился я в Илону - что ж, ты видела ее"

Хлопнул дверью, вышел в тамбур, закурил там и подумал:

"Сколько в мире баб красивых! Страстью всех испепелю!

А ведь я б не отказался от Илоны и под дулом!

Но Симону ведь я тоже обожаю и люблю...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия