Лили взглянула на пожилого инспектора, который, пыхтя, направлялся к ним, и его кислого помощника.
– Сомневаюсь, – пробурчала она.
– Что произошло? – хриплым голосом спросил инспектор. – За кем вы гнались?
– За мисс Бакл, – ответил Роберт. – И Дэйном.
– Она его похитила! – воскликнула Кэдди.
– Взяла и спрыгнула с ним с балкона третьего этажа, – пролаял Малкин.
– И одета она была так же, как и вчера ночью, – добавила Лили.
– Что значит – вчера ночью? – не понял инспектор.
– Я видела, как она наблюдала здесь за окнами Милксопов посреди ночи. – Лили указала на дерево, под которым стояла мисс Бакл. – Потом в номере три раза зажегся свет, будто ей подавали сигнал.
– Тайный сигнал? – Инспектор почесал в затылке. – То есть после этого коварный механоид вернулся на место преступления и совершил новое злодеяние… Очень интересно… – Он повернулся к помощнику, который похлопывал по карманам в поисках записной книжки. – Дрампф, запишите все это и возьмите у детей показания. Я позвоню в участок из гостиницы и попрошу добавить в розыскную листовку новые данные о мисс Бакл.
Лили не возлагала на инспектора особых надежд. Казалось, полицейские на три шага отстают от Лили и ее друзей.
Когда инспектор поднялся по ступенькам к входу в гостиницу, оттуда выбежала профессор Милксоп. К одной ее руке все еще был прикован ящик со змеей-уроборосом, а в другой она сжимала записку – видимо, ту, которую получила за завтраком.
– Дэйна похитили! Я поднялась в номер, а его там нет! – закричала профессор Милксоп, а затем, увидев Роберта, Лили, Кэдди и Малкина, показала на них пальцем. – Инспектор, арестуйте этих Хартманов! Это их рук дело!
– Скорее ваших, – парировала Лили, смотря в глаза профессору Милксоп, которая стояла на три ступеньки выше, за спиной лейтенанта Дрампфа. – Инспектор, помните, я говорила о сигнале? Наверняка это профессор подала знак мисс Бакл, чтобы та вернулась утром и похитила Дэйна.
– Вранье! – завопила Матильда Милксоп. – Эта девчонка – наглая лгунья! Взгляните на это письмо, инспектор. Только безмозглый ребенок мог додуматься вырезать буквы из газет и составить из них послание с угрозами!
Инспектор взял записку и, встревоженно нахмурившись, прочитал ее.
– Не думаю, что это прислал ребенок, мэм. Судя по всему, дело серьезное.
Профессор метнула разъяренный взгляд на Лили и выхватила записку из рук инспектора.
– Я точно знаю, что девчонка как-то с этим связана. Готова поспорить, что это она подала кому-то идею похитить моего племянника! – Внезапно она прижала пальцы, сжимающие послание, к виску, ноги ее подкосились, и она без сознания упала на ступеньки.
Лили не могла сказать наверняка, притворный ли это был обморок или настоящий. Инспектор тоже скептически посмотрел на профессора Милксоп, но все же знаком подозвал сначала помощника, а затем наконец прибежавшего механического консьержа.
– Принесите нюхательную соль, – велел инспектор, и оба бросились обратно в гостиницу, а сам он в это время перевернул профессора на бок и проверил ее пульс.
Прошло несколько минут.
– Твою ж астролябию! – выругался инспектор. – Чего они так долго? Присмотрите-ка за ней, я сейчас вернусь, – бросил он Роберту, Лили и Кэдди, а потом пошел в вестибюль за Дрампфом и консьержем.
Роберт и Кэдди сели на корточки рядом с профессором. Лили поставила корзинку на ступеньки и присоединилась к друзьям.
Малкин высунулся из корзинки и ткнул профессора носом, но та не пошевелилась.
– Подумать только! Похоже, она и правда без чувств. Наверное, переволновалась от того, что столько врет.
– Может, она в ужасе, потому что правда скоро выйдет наружу, – предположил Роберт.
Лили заметила кое-что еще. Из рук профессора выпала записка.
Девочка подняла ее. Как и говорила Матильда Милксоп, послание составили из букв, вырезанных из случайных газетных заголовков, чтобы никто не понял, кто его отправил. Некоторые буквы были вырезаны из пожелтевших от времени страничек. Лили огляделась, убедившись, что инспектора рядом еще нет, и вслух прочитала начало записки:
– Что такое выкуп? – спросила Кэдди.
– Это плата за освобождение пленника, – объяснила Лили. – Похитители хотят заполучить машину.
Роберт продолжал читать вместо нее:
– «Сегодня в полдень мы позвоним в гостиницу с дальнейшими инструкциями. Делайте ровно то, о чем мы просим, иначе больше не увидите Дэйна живым».
Кэдди вздрогнула.
– Я думала, у механоидов нет свободы воли… Почему же мисс Бакл готова навредить Дэйну, лишь бы раздобыть машину? Зачем она ей? И что будет с Дэйном?
– Не знаю, – призналась Лили. – Может, она работает на человека, которому понадобилась машина? В любом случае Дэйн в беде… – Она обеспокоенно нахмурилась. – Возможно, во всей этой истории замешан кто-то еще, о ком мы даже не знаем.
Роберт мысленно согласился с Лили. Но если мисс Бакл действовала не одна (и при этом не по приказу Матильды Милксоп, как они думали поначалу), то кто еще мог организовать похищение Дэйна? И что тогда значит пророчество Кэдди? Для ответа на эти вопросы ребятам определенно не хватает информации.