Читаем Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар полностью

Когда Непреложный приговор придет, не увидишь ты [ничего] кроме кожуры[212],

врагов не распознаешь от приятелей.

1195 Раз выйдет так, то моленье (искреннее) начинай,

стенанье и восславленье [Аллаха] и пост устраивай.

Стенай: «О Ты, Сведущий о всем сокровенном,

под камнем ухищрения дурного нас не прибей.

Если по-собачьи [= по-свински] мы поступили, о Львотворец,

льва не назначай для нас Ты из этой западни.

Воде питьевой форму огня не придавай,

в огонь форму воды не вкладывай.

Когда от вина подавления Ты [нам] опьянение дашь,

небытям (нистха) форму быти /бытия/ Ты дашь».

1200 Что есть опьянение? Повязка на глаза от видения глаз,

так что кажется камень [простой] самоцветом, а шерсть – яшмой.

Что есть опьянение? Чувств замена,

дерева тамариск во взгляде [пьяного] в сандал превращение.

История удода и Сулаймана в пояснение того, что с приходом Непреложного приговора ясные глаза закрываются

Когда для Сулаймана (дворцовый) шатер разбили,

все птицы его для услужения [к нему] пришли.

Одноязычным и родней себе [его] они нашли[213],

к нему одна за одной с [открытой] душой они поспешили.

Все птицы бросили чириканье [свое],

с Сулайманом стали они красноречивее брата твоего.

1205 Одноязычие – это свойству и спаянность,

человек с неродней подобен узнику [в цепях].

О как много хиндустанцев и тюрков одноязычных!

О как много двух тюрков словно чужих!

Стало быть, язык родства как таковой иной:

односердечие одноязычия лучше.

Без речивости и без знака и предписания

сотни тысяч переводчиков встают из сердца.

Все птицы по одной таинства свои

об искусстве, о знании и о деле своем

1210 Сулайману одна за другой раскрывали,

предлагая [их], себя нахваливали.

Не от высокомерия и самодовольства,

а ради того, чтобы он допустил их [к себе] поближе.

Когда пленнику /рабу/ понадобится какой-либо господин (хваджа),

предложит он об искусстве [ему] какое-нибудь введение.

Когда же посчитает свою покупку им он позором,

то себя он сделает [= прикинется] больным, глухим, калекой и хромым.

Черед удода настал и ремесла его,

и объяснения мастерства, и мышления его.

1215 Сказал он: «О царь /шах/, об одном искусстве, что ниже [прочих],

я поведаю [тебе]. Сказ краткий [о нем] будет лучше».

Сказал [Сулайман]: «Выкладывай, что ж то за искусство?»

Сказал [удод]: «Я, когда [в парении] бываю на высоте,

вглядываясь с высоты оком уверенным,

то я вижу воду в глуби земли:

где она находится, на какой глубине, какого цвета,

из чего она бьет, из (рыхлой) земли или из скалы.

О Сулайман, для войскового лагеря

во время похода имей [при себе] такого ведуна».

1220 После Сулайман сказал: «О славный товарищ

в пустынях безводных обширных».

Хула ворона на притязание удода

Ворон, услышав [это], пришел из зависти,

Сулайману сказал: «Он искаженно говорил и скверно.

Учтивой не была пред царем /шахом/ [его] речь,

особенно само бахвальство лживое и чушь.

Если у него такой взор был бы всегда,

то как он не разглядел бы под горстью земли силка?

Как увязнувшим оказался бы в силке он?

Как в клетку вошел бы поневоле он?»

1225 После Сулайман сказал: «Эй, удод, допустимо ль,

чтоб из-за тебя при первой чаше такой осадок поднялся?[214]

Как можешь казаться пьяным ты, если выпил ты [лишь] дуг?[215]

Предо мною бахвалиться, затем лгать?»

[О том, как] удод ответил на хулу ворона

Сказал он: «О царь /шах/, на меня, голыша нищего,

наговор врага не слушай ради Бога.

Если ложно притязание мое,

то я кладу голову: руби эту шею мою.

Ворон, который решение Непреложного приговора отвергает,

хоть тысячей разумов он обладай, является неверным.

1230 В тебе покуда [буква] каф имеется от кафиран [= н от неверных],

место вони ты и страсти, как промежность [меж] бедер (каф-и ран).

Я увижу силки[, паря] в воздухе,

если не закроет око разума моего Непреложный приговор.

Когда Непреложный приговор придет, отправится знание в сон[216],

луна темной станет, затягивая солнце.

По Непреложному приговору ужель такой порядок редок?

По Непреложному приговору, знай, он [= ворон] Непреложный приговор

отвергает».

(Бейты 900–1233 – перевод О. Акимушкина)

История Адама, мир да почиет над ним, и [о том, как] Непреложный приговор застил его взор от точного соблюдения запрета и он отказался от [его] истолкования

Отец человечества (Бу-л-башар), кого научил Он именам[217], – владыка,

сто тысяч наук у него – в каждой вене.

1235 Имя всякой вещи, как она есть,

до конца[218] душе его подало руку [= открылось].

Какое бы прозвище ни дал он, оно не изменилось:

кого назвал он проворным, [тот] ленивым не стал.

Всякого, кто в конце [будет] верующим, вначале он увидел,

всякий, кто в конце [будет] неверным, ему стал очевиден.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия