Читаем ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ полностью

Однажды суфий, путник запоздалый,На некий двор заехал постоялый.И старого осла, свое владенье,Оставил он слуге на попеченье,А сам расположился в общем зале,Где путники питья и пищи ждали.Там в созерцанье суфий погрузился Пред тем, как напитался и напился.Нам всем известно; книги — кладезь знанья, Но книги суфиев — лишь созерцанье.Те книги — белый снег — оплот ислама Сотворены без помощи калама.Иных в тех мудрых книгах знаков нет — Лишь созерцанья свет да странствий след.Но блюдо с пловом внес служитель в зал,И суфий созерцание прервал.И перед тем как взять немного плова,Он вспомнил про осла и молвил слово:«Слуга любезный, ты уважь меня,Задай ослу побольше ячменя».Слуга ответил: «Смею вам сказать я,Что это нам привычное занятье!»Приезжий продолжал: «Осел немолод,Корм должен быть размочен и размолот!Да жгут скрути и разотри бока Скотине, чья поклажа нелегка!»Слуга ответил: «Мы почти с рожденья В странноприимном служим заведенье,И верьте, мудрый, что известно нам,Как угождать приезжим и ослам!»Но суфий продолжал: «Налей воды,Да подогрей, чтоб не стряслось беды!»«Мудрейший суфий,— прошептал служитель,— Усердием наша славится обитель!»«Так вот — очисти стойло от камней И принеси песка, не пожалей!»«Отец,— вскричал служитель,— ради бога,Не наставляйте знающих так строго!»Но суфий рек: «Почисть осла скребницей!» Слуга ответил: «Рад я потрудиться!»«Да отпусти подхвостную шлею,Щадя скотину бедную мою!»Сказал слуга, смиряя раздраженье:«Нам ведомо с ослами обращенье».Но поучал хозяин непреклонный:«Ночь холодна, покрой осла попоной!»Сказал служитель: «От пустых речей Не обнаружишь в молоке костей.Хоть и учены вы, но я умелей,Ибо состарился на этом деле.Ослов за век свой повидал я много,Всем услужал с благословенья бога.Позвольте же уйти мне, чтоб и ныне,Как -дорогой родне, служить скотине!»Слуга с почтеньем голову склонил,Ушел и во мгновенье позабылО всех ослах на свете и конюшнях,Как о вещах никчемных и ненужных.Смеясь, пошел он прочь, чтобы повсюду Рассказывать про путника-зануду.А суфий наш, словам поверив ложным, Забылся сном, коротким и тревожным.Что виделось во сне ему недолгом?Лежал осел несчастный, задран волком.Потом осел хромал и оступался,И суфий то стонал, то просыпался.Но вот стряхнул он вовсе сои проклятый И стал шептать священные аяты.Молил во власти горя и забот:«Кто в черный час на помощь мне придет?Слуга, кому я выказал почтенье,К ослу не проявил ли небреженья?У ненависти быть должна основа,А что слуге содеял я плохого?Так просто сын Адама никогда И дьяволу не причинит вреда.Ведь только для змеи и скорпиона Нет ничего святого, нет закона,И человеку эти твари яд Вогнать безвинно в тело норовят.Без повода лишь волк несет несчастье Тем людям, чью скотину рвет на части.Но человек не волк, не гад ползучий.Он без причины никого не мучит.И я напраслину возвел на брата,—А это все раскаяньем чревато».Покуда суфий пребывал в тревоге,Осел лежал некормленый с дороги.Был голоден несчастный, и седло Ему под брюхо, бедному, сползло.И думал он, продрогнувший насквозь:«И горсти ячменя мне не нашлось?Ужели должно мне сто тысяч мук Терпеть от нераденья здешних слуг?»Что там ячмень? Задай ему солому.Он был бы счастлив лакомству такому.Но, слава богу, вот и ночь прошла, Недобрая для нашего осла.Пришел слуга, он бедную скотину Поставил на ноги пинками в спину.Потом поправил он, ругаясь зло,Ослу под брюхо сползшее седло.К несчастью, бессловесные созданья Не могут описать свои страданья.Наутро суфий в путь пустился снова Из своего прибежища ночного.Но вдруг его осел в изнеможенье Шататься стал и падать На колени.Все те, кто помогал поднять, его,Болезнь старались распознать его.Один отыскивал в копыте камень,Другой нащупал рану за ушами-А третий, суетившийся вокруг,Припомнил суфию: «Не ты ли, друг,Еще вчера, пред тем как спать ложиться, Не мог своей скотиной нахвалиться?»«Слуга был плутом,— шейх сказал на это,— И мой осел до самого рассветаВкушал лишь божью милость, и сейчас Он, может, падает, творя намаз!»...Умей коварство различить, мудрец,В словах красавиц, в том, что шепчет льстец.Ведь даже дьявол, свой скрывая лик,Порою говорит: «Аллах велик!»Он льстит или сулит нам благодать,А сам мечтает шкуру с нас содрать.Стократ беда вдыхающим терьяк Из уст того, кто нам не друг, но враг.Бывают люди добрые и злые,—Да различит Адам Иблиса в змие!Иной тебе, что ты велик, твердит,А сам, как на овцу мясник, глядит.Мы уловить врагов должны стремиться,Чтоб нам самим в силки не уловиться.Ты на примера этого слуги То, чем владеешь, сам обереги.Не лезь в дела чужие и не строй Счастливый дом свой на беде чужой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги