Читаем ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ полностью

Мы знаем много случаев смешных И грустных о нечестности портных.Бытуют в мире всякие присловья О вероломстве этого сословья.О том, что вороватые швецы По части краж большие мудрецы.Однажды некто говорил о мелких Портновских ухищреньях и проделках.Казалось, излучал рассказчик свет,— Ведь слушающих увлекал предмет.Мы знаем, коль пред говорящим пусто. То блекнет дар любого златоуста.Когда никто не слушает чангиста,То он и чистый звук берет нечисто.Когда не ждет играющих успех,То пальцы струн касаются не тех.О том, сколь ремесло портного грешно,В тот день рассказчик говорил успешно.Ибо внимал его рассказу рьяно Какой-то человек из Туркестана.Был тюркский воин очень удивлен Всем тем, что в этот день услышал он.Спросил он: «В рассуждении уловок Кто из портных у вас особо ловок?»Ему сказали: «Есть искусный швец,По этой части мастер и мудрец!»Воскликнул тюрок: «Об заклад побиться Готов я, что меня он побоится.Не украдет нечестный сей портной Не то что шелка — нитки ни одной.В присутствии моем, хоть вороват,И лоскуток он утаит навряд!»Промолвил кто-то, глядя на скитальца:«И не таких он обводил вкруг пальца.Твоя, о воин, зоркость ничего Не стоит перед хитростью его!»Сказал приезжий: «Бьюсь я об заклад:Ни верх он не урежет, ни приклад,А украдет он, что ему не внове,Так вот залог — скакун мой чистой крови.Но если не обманет он меня,Вы мне дадите лучшего коня!»Уснул приезжий в эту ночь нескоро,Все думал, как разоблачит он вора,С чего начнет нелегкую игру?..Но вот минула ночь, и поутруПриезжий, взяв атласа дорогого,Явился в лавку хитрого портного.Портной приветливо, как только мог, Раскрыл уста, и сладкий мед потек,Он прял беседы шелковую нить,Чтобы доверье в госте заронить.О том о сем не проболтав и часа, Заказчик расстелил кусок атласа.«Скрои кафтан, чтоб в нем я биться мог, Чтоб верх был узок, а подол — широк!Верх оттеняет пусть мое сложенье,А полы не стесняют пусть движенья!»Сказал кроитель: «Дорогой мой друг, Тебе я двести окажу услуг.Бог свел тебя с честнейшим человеком!..» И руки он поднес к груди и векам.Промерил он кусок немалый шелка И стал болтать почти что без умолка.Он говорил, пока кроил кафтан,Как в неком царстве глупый был султан.О тех, что скупы сверх обычной меры, Рассказывал и приводил примеры.И вмиг, когда, смеясь что было сил, Пришедший узкие глаза закрыл,Припрятал швец материи немного Так. что никто не видел, кроме бога.От смеха тюрок плача и давясь,С намереньем своим утратил связь.Какой еще атлас, какой залог,Когда от смеха воин встать не мог?Он только всхлипывал: «О говорящий, Твои рассказы мне шербета слаще!»И падал на спину, не в силах встать, Над чем-то рассмеявшись вдруг опять.Тогда-то мастер вновь за шаровары Засунул небольшой кусок товару.А тюрок все просил, впадая в раж:«Ты шуткою еще меня уважь!»Портной шутил, сто принимал обличий, И тюрок вовсе стал его добычей.Он хохотал, открыть не в силах глаз,И в третий раз оттяпал швец атлас.А воин рек: «Не мучай, мастер славный, Еще мне случай расскажи забавный!»В душе портного пробудилась жалость. Он думал: «Шелка много ли осталось?Еще от пары баек, что смешны,Не хватит шелка даже на штаны!»Сказал портной: «От всех моих историй Что обрести ты можешь, кроме горя?Вот и кафтан твой выйдет маловат Из-за того, что ты смеялся, брат!»О люди, смейтесь в меру, а иначе Веселый смех ваш будет горше плача.И эта притча так была смешна.Что споривший проспорил скакуна.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги / Древневосточная литература
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги