Вот — символы. В багрянце лоскута — Узор из трех лучей; творец убавил Длину второго, не нарушив правил:Поскольку мир не знал еще Христа.Вот книги: Добродетелей цвета В них запечатлены: апостол Павел Любовь златую выше прочих ставил;Вот Лилия, что значит — Чистота.Семь листьев пальмы, семь шипов у тёрна — Ее скорбей и радостей залог. До срока мир о Господе ЕдиномЛишь слышал. Вскорости она покорно Благую весть воспримет. Вскоре Бог Объявит — Божий Сын ей станет сыном.Перевод С. Лихачевой
THE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY
(FOR A DRAWING)
Here meet together the prefiguring day And day prefigured. ‘Eating, thou shalt stand, Feet shod, loins girt, thy road-staff in thine hand,With blood-stained door and lintel,’ — did God sayBy Moses’ mouth in ages passed away. And now, where this poor household doth comprise At Paschal-Feast two kindred families, —Lo! the slain lamb confronts the Lamb to slay.The pyre is piled. What agony’s crown attained, What shadow of Death the Boy’s fair brow subduesWho holds that blood wherewith the porch is stained By Zachary the priest? John binds the shoes He deemed himself not worthy to unloose;And Mary culls the bitter herbs ordained.
Dante Gabriel Rossetti THE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Здесь, на холсте, сошлись передо мной Грядущее и память прежних дней, Когда, справляя праздник, иудейВкушал ягненка с горькою травой.Так Бог велел когда-то; и весной В домишко бедный в честь святого дня Сошлась, чтоб Песах праздновать, родня.Два агнца здесь — убитый и живой.Огонь готов. Что мальчика гнетет, Что наложило скорбную печать?Он держит кровь, которой мажут вход. Вот Иоанн, чтоб обувь завязать, Склонился перед мальчиком; вот матьЗа травами для трапезы идет.Перевод В. Сергеевой
MARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE
(FOR A DRAWING)
‘Why wilt thou cast the roses from thine hair? Nay, be thou all a rose — wreath, lips, and cheek. Nay, not this house, — that banquet-house we seek;See how they kiss and enter; come thou there.This delicate day of love we two will share Till at our ear love’s whispering night shall speak. What, sweet one, — hold’st thou still the foolish freak?Nay, when I kiss thy feet they’ll leave the stair.’‘Oh loose me! Seest thou not my Bridegroom’s face That draws me to Him? For His feet my kiss, My hair, my tears He craves to-day: — and oh!What words can tell what other day and place Shall see me clasp those blood-stained feet of His? He needs me, calls me, loves me: let me go!’