She hath the apple in her hand for thee, Yet almost in her heart would hold it back; She muses, with her eyes upon the trackOf that which in thy spirit they can see.Haply, ‘Behold, he is at peace,’ saith she; ‘Alas! the apple for his lips, — the dart That follows its brief sweetness to his heart, —The wandering of his feet perpetually!’A little space her glance is still and coy, But if she give the fruit that works her spell,Those eyes shall flame as for her Phrygian boy. Then shall her bird’s strained throat the woe foretell, And her far seas moan as a single shell,And through her dark grove strike the light of Troy.
Dante Gabriel Rossetti VENUS VERTICORDIA Oil on canvas. Circa 1864–1868 Russell-Cotes Art Gallery, Bournemouth
Пока что медлит с яблоком рука — Отдать его тебе иль сохранить? А зоркий взгляд прослеживает нитьСудьбы твоей — спокойно, свысока.Беспечен ты, и жизнь твоя легка? — Отведай! Сладостью не станешь сыт, Но сердце бедное стрела пронзит,И вечная погонит вдаль тоска.Глаза богини не сулят тревог, Но дар прими, и полыхнут огнем,Что испытал фригийский пастушок. Бедою птичий крик ворвется в дом, Застонет гулко моря окоем,И отблеск Трои озарит порог.Перевод А. Круглова
‘FOUND’
(FOR A PICTURE)
‘There is a budding morrow in midnight:’ — So sang our Keats, our English nightingale. And here, as lamps across the bridge turn paleIn London smokeless resurrection-light,Dark breaks to dawn. But o’er the deadly blight Of love deflowered and sorrow of none avail, Which makes this man gasp and this woman quail,Can day from darkness ever again take flight?Ah! gave not these two hearts their mutual pledge,Under one mantle sheltered ’neath the hedge In gloaming courtship? And, O God! to-dayHe only knows he holds her; — but what partCan life now take? She cries in her locked heart, — ‘Leave me — I do not know you — go away!’
Dante Gabriel Rossetti FOUND Oil on canvas.1854–1855/1859–1881 Delaware Art Museum, Wilmington, DE
«Полночный час — предвестие зари»: Так пел нам Китс, английский соловей. Среди бездымных лондонских теней,Где над мостом тускнеют фонари,Луч высветил гладь вод и пустыри, В смятенье — женщину, мужчину с ней, Но боль утраты, стыд пропащих днейВновь озарятся ль светом изнутри?Не эти ли два сердца бились в лад,Плащ на двоих деля, и звездный сад Внимал обетам? Что же впереди?Он знает только, что ее настиг;Она дрожит и подавляет крик: «Оставь — тебя не знаю — уходи!»Перевод С. Лихачевой