Her lute hangs shadowed in the apple-tree, While flashing fingers weave the sweet-strung spell Between its chords; and as the wild notes swell,The sea-bird for those branches leaves the sea.But to what sound her listening ear stoops she? What netherworld gulf-whispers doth she hear, In answering echoes from what planisphere,Along the wind, along the estuary?She sinks into her spell: and when full soon Her lips move and she soars into her song, What creatures of the midmost main shall throngIn furrowed surf-clouds to the summoning rune:Till he, the fated mariner, hears her cry, And up her rock, bare-breasted, comes to die?
Dante Gabriel Rossetti A SEA-SPELL Oil on canvas. 1877 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти МОРСКИЕ ЧАРЫ Холст, масло. 1877 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете
МОРСКИЕ ЧАРЫ
(К КАРТИНЕ)
Под сенью яблонь арфу укрепив, Ткет дивные заклятья чаровница В аккордах звучных. И морская птицаВолну оставит, слыша их мотив.Чему колдунья внемлет, слух склонив К ответным отзвукам подземных гротов, К глухому ропоту водоворотовКоторым вторят ветер и залив?Она во власти чар: трепещут струны, Вот дрогнут губы, песне дав зачин — Что за создания морских пучинОбъявятся на зов всевластной руны,Покуда обреченный мореходК ее скале — на смерть — не приплывет?Перевод С. Лихачевой
ASPECTA MEDUSA
(FOR A DRAWING)
Andromeda, by Perseus saved and wed,Hankered each day to see the Gorgon’s head:Till o’er a fount he held it, bade her lean,And mirrored in the wave was safely seenThat death she lived by. Let not thine eyes knowAny forbidden thing itself, althoughIt once should save as well as kill: but beIts shadow upon life enough for thee.
МЕДУЗА ОТРАЖЕННАЯ
(К РИСУНКУ)
Молила Андромеда, чтоб ПерсейГлаву Горгоны дал увидеть ей.И вот герой жену к ручью ведет, —И отражается в зерцале водСмерть, что ее спасла. Пусть никогдаТебя не встретит на пути беда, —Лишь тень ее мелькнет, как отраженье,Неся тебе не гибель, а спасенье.Перевод Е. Третьяковой
SUDDEN LIGHT
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell,The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, — How long ago I may not know: But just when at that swallow’s soar Your neck turned so,Some veil did fall, — I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight Still with our lives our love restore In death’s despite,And day and night yield one delight once more?