Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

         Как ротозеи по дворцам,Где спит бессильное искусство, —По гуттаперчевым сердцамБредут изношенные чувства.         В коробках каменных своих,В кинематографе, в трамвае —Мы пережевываем их,Лениво их переживаем.         В нас цепенеет дряблый страх,В нас тщетно молодится вера…Так мох цветет в глухих горах,Колючий, высохший и серый.         Не покраснев, не побледнев,Мы все простим, оставим втуне, —И никогда плешивый гневНожа нам в руки не подсунет.         И кто под строгим пиджакомХоть призрак жалости отыщет.Когда сияющим грошомМы откупаемся от нищих.         А пресловутый жар в кровиМы охлаждаем на постелях,И от морщинистой любвиВ убогих корчимся отелях.         И только ветхая печальНам души разрывает стоном.Как ночью уходящий в дальФонарь последнего вагона…«Воля России». 1929. № 8–9

ВОСКРЕСЕНЬЕ

Фабричный дым и розовая мгла         На мокрых крышах дремлют ровно.И протестантские колокола         Позванивают хладнокровно.А в церкви накрахмаленный старик         Поет и воздевает руки.И сонный город хмурит постный лик,         И небо морщится от скуки.В унылых аккуратных кабачках         Мещане пьют густое пиво.Но кровь, как пена желтая, в сердцах         Все так же движется лениво.Хрипит шарманка, праздностью дыша.         Ей вторит нищий дикой песней…О, бедная! о, мертвая душа!Попробуй-ка, — воскресни…«Воля России». 1929. № 8–9

РАЗЛУКА

Летят скворцы в чужие страны.Кружится мир цветущий наш…Обклеенные чемоданыСдают носильщики в багаж.И на вокзалах воздух плотныйСвистки тревожные сверлят.И, как у птицы перелетной,У путников застывший взгляд.И мы прощаемся, мы плачем,Мы обрываем разговор…А над путями глаз кошачийУже прищурил семафор.Уже взмахнул зеленым флагом —В фуражке алой — бритый бог…И лишь почтовая бумагаТеперь хранит следы тревог.И в запечатанном конверте,Через поселки и поля,Несут слова любви и смертиРазмазанные штемпеля.И мы над ними вспоминаемВесенний вечер, пыльный сад…         И под земным убогим раем —         Великолепный видим ад.«Воля России». 1929. № 8

ВСТУПЛЕНИЕ В ПОЭМУ — «ЖЕМЧУГА»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия