Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

В этом мире, где много печали.Где тоска, как крыло за плечом,Мы с тобою молчали, молчалиИ не смели спросить ни о чем…Мы ни с кем не делили тревоги,Мы дрожащих не подняли век.Как распятье, чернели дороги.Разводящие счастье навек.Только раз от безвыходной муки.Как голодную легкую плеть,Прямо к небу я подняла руки.Чтоб над злыми годами взлететь.И сквозь дымный и розовый вечерОблака пролегали мостом.Чтоб безвольные нежные плечиЯ опять осенила крестом.Чтоб сквозь сон примелькавшихся будней.Где расставила вехи тоска,Ты бы верил все безрассудней.Что желанная встреча близка.1930 «Городской ангел»

НЕРУКОТВОРНАЯ

Я нынче память о тебе затрону —Твой темный лик, издревле близкий нам.Твою сестру — Сикстинскую МадоннуНе носят, как тебя, по деревням.По галереям ищут в каталогеУсловный номер безмятежных глаз.А ты сама проселочной дорогойВ степной глуши разыскивала нас.Скорбящая над праздничной толпою,Доступная кликушам и слепцам,Ты проплыла когда-то надо мноюПо полотняным вышитым концам.Кричали дети, причитали бабы,В ландо вздыхали тюль и чесуча,И ты коснулась благостно и слабоБеспомощного детского плеча.И мальвы в косах распускались пышно.Подсолнечники пели и цвели,А ты летела черной и неслышнойПо розовому цветнику земли.И где музейной красоте боротьсяС нездешней благостью и унимать тоску,С нерукотворной ночью из колодцаЯвившейся больному мужику…1930 «Городской ангел»

«Весна у нас на витрине…»

Весна у нас на витрине.Подстрижена и чиста, —Модное платье сине,И красят оба моста.И дымные фабрик сетиПоймали солнечный шар,И хоть не смуглеют дети,Но плавится тротуар.А небо висит на рее —Поломанное крыло…Тепло, как в оранжерее.Беспомощно и тепло.Ползет с потайных задворокСмешная моя тоска.Как стружки яблочных корок,Над городом облака.Поставив мольберт-треножник,В толпу внеся табурет.Их краски найдет художник,И воспоет поэт.Но по домам чердачным,С наброском с глазу на глаз,Найдет он, что неудачно,В сотый, наверно, раз.Будет мертветь в полетеКаждый весенний тон,К небу в плавном полетеВзвился вокруг бетон.И если я снова плачу,И больше надежды нет,Значит, опять на дачуПора покупать билет.«Вилла „Надежда“»

ВЕСНА У НАС НА ВИТРИНЕ

(2-й вариант)

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия