Читаем Поэты все неизлечимо одиноки полностью

Нас разделяют с прошлым не границыНас разделяют с прошлым времена.В том прошлом молодые наши лица,А в будущем лишь только именаНа чёрных плитах словно в назиданиеПотомкам нашим, чтоб ценили жизнь.Они же не спешат к нам на свидание,Но им без нас, поверь, не обойтись.Когда-нибудь и мы дождёмся праздникаКогда-нибудь и к нам придут они.Сейчас или потом — какая разница!У нас — вся вечность, а у них лишь дни…

По улицам слона возили…

Природа хочет, чтобы дети

были детьми, прежде чем

быть взрослыми

Жан-Жак Руссо,французский философ

Лекарь Шарик

Пёс по прозвищу БульдогКак-то сильно занемогПоспешил скорей к врачу…— Я вас быстро подлечу-Шарик-врач сказал Бульдогу:— Вот касторки Вам немного,Принимать её с утра,Но не меньше полведра!Пачек десять аспирина…Ах, у вас ещё ангина —Значит надо полосканье!..Вмиг прошло недомоганьеУ Бульдога в тот же вечер —Испугался, что залечитШарик бедного Бульдога…И теперь он знает: многоПринимать лекарств —Опасно!Все в округе с ним согласны.Лучше бегать по утрам,Чем ходить по докторам!

Новый Год

Новый Год я так встречал:У окна весь день скучалА потом в квартире ёлкуНаряжали. Об иголкуУкололся я. У, злючка!И опять мне стало скучно…А потом пришли соседиИ решили на обедеОставаться до утра.Мне сказали: спать пора!Вот и весь мой Новый Год…А у вас наоборот?Может, скажет кто мне: развеНовый Год не детский праздник?

Сколько кошек на окошке

Посчитай, дружок, немножкоСколько в доме нашем кошек:Кошка-мамаКошка-дочкаА у дочки два сыночкаСерых маленьких комочка.А ещё есть папа-котКличка папы — Бегемот.А ещё есть дед-котищеРаспушит свои усищиИ не кот, а таракан!..И не дом, а балаган —Говорят про нас соседи.Но ведь кошки не медведи?!Потому что наши кошкиТихо дремлют на окошке:Кошка-мамаКошка-дочкаИ два маленьких сыночка…А ещё с подбитой лапойРыжий кот — он кошкин папа,Или может папин дед?Оказался — кот-сосед!Я замучался, усталПока всех их сосчитал.Ну а, ты, дружок, скажиСколько ж кошек? Подскажи…

Оркестр

Мы с моей сестрёнкой ЮлейЛюбим музыку до слёз!Принесла она кастрюлюЯ ещё одну принёс.У соседского СерёжкиМы с окна стащили ложки.Тут же сели под окном.И что было! Но потом…Только стали мы стучатьСтали все на нас кричать:— Это что за какофония —Барабанная симфония?— Это музыка! — кричимИ опять стучим, стучим…И пока мы так стучалиНикого не замечали:Ни дворняжки — забияки,Потерявшей ухо в драке,Ни бодливого козла.Но его вдруг завелаНаша музыка всерьёз,Доведя оркестр до слёз!..

Портрет с натуры

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия