Читаем Поэты все неизлечимо одиноки полностью

Пришла весна и молодость втораяВернула мне все лучшие годаИ старость, как и осень та сырая,Ушла куда-то. Жаль не навсегда.Опять в душе моей взыграли чувстваИ жизнь такой прекрасной стала вдруг.И мне от лет моих уже не грустно,Когда я слышу сердца ровный стук.Ушли из тела прошлые болячки,И впереди опять так много дел…Теперь я буду жить чуть-чуть иначеНе зря же я чуть — чуть помолодел!Ценить я буду каждую минутуНе буду тратить жизнь по пустякамИ просыпаясь каждым новым утромЗавидовать не буду старикам,Свободе их от дел на тихой даче —И я мечтал об отдыхе таком.На самом деле всё, увы, иначе,Когда ты сам со старостью знаком.Когда не спалось долгими ночамиВорочался и память ворошилВсё вспоминал про жизнь за плечами,А оказалось, что ещё не жил…Да здравствует весна! И здравствуй лето!И здравствуй жизнь без края и конца!Помолодеть — хорошая примета,Жаль, что морщинки не убрать с лица…

Колокола

Пасхальный звон разнёсся по округе,Ох, хорошо выводят звонари!Под Благовеста звуки по дорогеИду я в храм, проснувшись до зари.Я прохожу дорогу, словно годыЗа днями дни свои я прохожу,И видя возрождение природы,В себе я возрожденье нахожу.Душа переполняется восторгом,Уходят из неё остатки зла.И чистым я готов предстать пред Богом…Спасибо вам за звон, колокола.

Опять пурга

Опять пурга. Я в зале ожиданияЕдинственный сегодня пассажир,Но наше долгожданное свиданиеГосподь опять, похоже, отложил.А может это чин аэродромныйМой самолёт обратно завернул?Вот он сидит такой вальяжно-томныйИ крепкий чай спокойно себе пьёт.Ему без суеты куда приятнейА мне здесь проводить остаток лет?— Хоть телефон, то есть, ответь, приятель.— Есть телефон, да только связи нет…Такая вот случилась завируха!А может быть пурга по всей стране?Но тут вдруг проскрипел динамик глухо,Посадку объявляя, но не мне…

На празднике чужом

Как быстро прошла новогодняя ночьСекунда к секунде и день на исходе…Секунда к секунде и жизнь так же прочьИз наших нетрезвых объятий уходит.А мы, протрезвев, наконец, поутруМгновений потерянных вновь не заметим.Погреться присядем к чужому костру,К чужим тётям, дядям и детям…О жизни чужой будем мы рассуждать,Хотя вряд ли им интересно…И будем напрасно мы, видимо, ждать,Что нам поднесут. Если честно,Мы в праздничный день не в обиде на них,Ведь мы не из этого мира —Из мира, где жизнь из сплошных выходных,Где чистое поле — квартира…Где жизнь — ад и рай — всё одно. Всё одно!А год новый только лишь поводНапомнить себе кем мы были давно,И выпить за прошлое снова…

На троих

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия