Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

А ныне насмехаются надо мнойте, что летами моложе меня,чьих отцов я бы не пустилпоселиться с собаками моих стад!И сила их рук, что она для меня?В них уже истощилась мощь.Нуждой и гладом изнурены,убегают они в пустынную сушь,в место раззора, в кромешную мглу;собирают они зелень подле кустов,и коренья дрока — для них хлеб.Из среды людей гонят их,словно вору, кричат им вслед,велят селиться на срывах долин,в пропастях земли и в щелях скал.Между зарослями воют они,сбиваются в кучу под терновым кустом —бесчестный и безвестный сброд,извергаемый вон из земли.Вот для кого я посмешищем стали обращен в срамную песнь!Они гнушаются меня, обегают меня,не стыдятся плевать пред лицом моим;ибо Он разорвал мою тетиву —и разнуздались они пред лицом моим!Одесную меня отродья встают,понуждают шататься ноги мои,на меня злую осаду ведут;разрушают предо мною мою стезю,все делают на гибель мне,и нет никого, чтобы их сдержать!Приходят ко мне сквозь широкий пролом,все руша, кидаются на меня;ужасы противу меня встают;словно ветром, развеяно величье мое,как облако, спасенье мое уплыло.Из меня вытекает моя душа,дни унынья обступили меня;по ночам ноют кости мои,и грызущие меня не знают сна.Мощно хватает Он одежду мою,объемлет меня, как рубаха моя;с грязью равняет Он меня,и я становлюсь, как пыль и прах.Взываю, а Ты не отвечаешь мне;стою, а Ты не глядишь на меня!Палачом сделался Ты для меняи бьешь меня тяжелой рукой;взвеял, на ветер пустил меня,в вихре развеяться обрек.Ведь знаю: к смерти Ты меня низведешь,в дом, где собирается все, что живет.Наложит ли на гибнущего руку Он,не будет ли помилован молящий в беде?Разве со страдальцем я не скорбел?Сожалела о бедном моя душа.Я чаял добра, но пришло зло;надеялся на свет, и пришла тьма.Мои недра кипят, покою чужды;дни унынья нашли на меня.Не от солнечных лучей я почернел;восстаю среди люда и подъемлю вой.Сделался я шакалам брати для страусов пустыни друг.Кожа моя посмуглела на мне,и от жара обгорела моя кость;в рыдание обратился струнный звони в плачевные вопли — напев флейт.

Глава 31[985]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги