Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Глава 8

1 Кто подобен мудрецу, кто знает толкование слова:«Мудрость человека просветлит его лик,И переменится дерзость его лика»?2 По мне — приказ царя соблюдай,Но только ради клятвы перед богом;3 Не спеши от него идти, при деле злом не присутствуй,[1028]Ибо все, что желает, творит он,4 Потому что царское слово властно,И кто ему скажет: «Что́ творишь ты?»,5 Соблюдающий заповедь злого дела не познает,А срок и пригово́р узнает сердце мудреца.Ибо всякой вещи есть свой срок и приговор,6 Ибо зло на совершившего тяжко ляжет;7 Ибо никто не знает, что́ еще будет,Ибо о том, что будет, кто ему объявит?8 Нет человека, властного над ветром, —Удержать умеющего ветер, —И над смертным часом нет власти,И отпуска нет на войне,И не выручит нечестие нечестивца,9 Все это видал я, принимая к сердцуВсе дела, что делаются под солнцемВ срок, когда властвует человек над человеком, ему на беду,10 А потом видал я нечестивцев, несомых в могилу,Пришли они в святое место, но уйдутИ будут забыты в городе, где так они поступали;Это тоже тщета,11 Оттого лишь, что указ о сделавшем злое исполняется не быстро,И осмеливаются люди делать злое12 (Оттого-то грешник делает сотню зол, и ему дается время);Однако знаю я и то,Что благо — бояться бога и тем, кто его боится,13 А блага нет нечестивцу, не удлинятся дни его, подобно тени,Потому что бога он не боялся.14 Бывает на земле и такая тщета:Есть праведники, а дана им участь в меру деяния нечестивцев,И есть нечестивцы, а дана им участь в меру деяния добрых, —Я подумал, что это тоже — тщета;15 И восхвалил я радость, потому что блага нет человеку под солнцем,Кроме как есть, и пить, и веселиться,И да последует это за трудами дней его жизни,Которые дал ему бог под солнцем.16 Когда склонил я сердце мудрость познатьИ увидеть заботу, что создана под солнцем(Ибо ни днем, ни ночью сна не знают очи),17 То увидел я все дело бога:Что не может человек найти суть дела, что делается под солнцем, —Сколько б ни трудился искать человек — не найдет;И если даже скажет мудрец, что сумеет, — не найдет.

Глава 9

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги