Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Незримой тени я бледней. Кто скажет обо мне?Я растерял своих друзей. Кто скажет обо мне?Я книгу написал о ней. Кто скажет обо мне?Я тысячи терзаюсь дней. Кто скажет обо мне?Надменной госпоже моей кто скажет обо мне?Забыла близкого она для дальних и чужих,И слезы в шесть ручьев текут из скорбных глаз моих.Не пожелаю и врагу ужасных мук таких, —Я тысячи терзаюсь дней, страдаю каждый миг,Я тысячи не сплю ночей… Кто скажет обо мне?Нет радости без горьких слез и без разлуки — встреч,И трудно о шипах забыть, когда о розах речь.Мы палачи своих сердец, но, лишь увидим печь,Жар загрести чужой спешим, чтоб хлеб себе испечь.Так кто же, кто же из людей расскажет обо мне?Ее уста меня влекут сильней, чем анаша[302],Она, как птица райских стран, умна и хороша.Я мелких счетов не люблю, к ним не лежит душа,Меня поймет, кто сам горел, огнем любви дыша.Никто, не ведавший страстей, не скажет обо мне.К любимой я дорог искал, но не нашел дорог.Где сила прежняя моя? Я стал — как волосок.Для знатных, а не для меня открыт ее чертог,Как будто знатных лишь любить она дала зарок, —Но кто из ханов и князей расскажет обо мне?Где воротник, а где подол, Меджнун не разберет,Он светом называет мрак и мраком свет зовет.Люблю — и думать не хочу о тысячах невзгод.Я и на плахе не солгу. Меч надо мной сверкнет —Спрошу я даже палачей: «Кто скажет обо мне?»О ней мечтает Мукими и днем, и в час ночной.Себя терзает Мукими и днем, и в час ночной.Огонь снедает Мукими и днем, и в час ночной.Провозглашает Мукими и днем, и в час ночной:«Моя любовь вина пьяней, кто скажет обо мне?»

Фуркат

(1859–1909)

{215}

О поэзии и поэтической гиперболе

Перевод С. Иванова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука