Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Кровожадным терзаньем мучат нечестиво очи твои,Так и смотрят, где мусульмане — им пожива, очи твои!Сонм сердец, как будто арканом, ловят кольца твоих кудрей,Точат жала бровей-кинжалов горделиво очи твои.«Уходи!» — угрожая гневно, гонят прочь острия бровей,«Приходи!» — посылают нежно знак призыва очи твои.Не подумай, что захмелевший стал мертвецки пьян от вина, —Ты взглянула — и он увидел, что за диво — очи твои!Рвет на мне одежды смиренья длань твоей жестокой красы,И срамят меня перед всеми зло и лживо очи твои.Если лик твой поверг в смущенье гладь жемчужную белых розПочему же не шлют нарциссам клич зазыва очи твои?Почему бесприютным ланям суждено в пустынях бродить?Взор их томный красой затмили прихотливо очи твои!Погубили, сломив Фурката, и повергли его в недугСтан твой, родинки, чудный облик и два дива — очи твои!

Нет благонравной

Перевод С. Липкина

Нет в мире благонравной ни одной, — горю, твой раб!Увидев пери, стал я диваной[307], — горю, твой раб!Ты пери? Или гурия в раю? Иль серафим?Ты прелестью пленила неземной, — горю, твой раб!Я странник, я в развалинах живу, сосед совы,Будь милостива, сжалься надо мной, — горю, твой раб!Тебя увидев, другом верным стал твоей любви,Пока не обезумел я, больной, — горю, твой раб!Кто вправе хвастаться, что он влюблен, влюблен в тебя?Один лишь я пленен, пленен луной, — горю, твой раб!С печалью тайно связана душа, с тоской слилась,Боль стала для меня сестрой родной, — горю, твой раб!Я вспоминаю, розу увидав, твои уста,И отнял кровь мою цветок степной, — горю, твой раб!Ах, почему цветы к твоим ногам не упадут?Когда в саду гуляешь ты весной — горю, твой раб!Да станет мотыльком моя душа, а ты — свечой:Приди же, озаряя мрак ночной, — горю, твой раб!Эх, жизнь моя прошла, я не достиг своей мечты,Несчастней всех, и в холод я и в зной горю, твой раб!Из букв-жемчужин имя нанизав своей луны,Фуркат поет: «К чему удел иной? Горю, твой раб!»

О, доколе ж?

Перевод С. Липкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука