Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как сказочный цветок, средь лилий простыхТы выросла в раю, молоденькая.Влюбленный, я пою о косах густых,Закрывших грудь твою, молоденькая!Султанша пред тобой подобна рабе.Красавицы к твоей ревнуют судьбе.Тобою любуюсь я, в одной лишь тебеЛейли я узнаю, молоденькая!Как деревце твой стан, лицо — нежный плод.Заманчив блеск зубов, и губ сладок мед.Тому, кого к тебе аллах приведет,Отдашь красу свою, молоденькая!Тебе тринадцать лет, Непес говорит,И тюбетейки блеск, как солнце, слепит.Вся в красном ты, и мне отраден твой вид,И я тебе пою, молоденькая!

Мятаджи

(1822–1884)

Переводы Н. Гребнева

{226}

Верный путь

Тот, чьи деянья хороши,Тот, кто ступил на верный путь,Кто слово молвит от души,Познает жизнь, постигнет суть.Отважному все трын-трава,Тверды дела его, слова.Трус, увидав врага едва,Спешит укрыться где-нибудь.А ты, юнец, а ты, простак,Смотри, не попади впросак,Пусть в друга превратится враг,Ты от него подальше будь.Закон извечный миру дан,В саду — цветок, в степи — джейран.Слагает Мятаджи дастан,Ему ночами не уснуть.

Где?

Где дни былые, лавки и духаны,Все, кто меня пригрел впервые, где?Все лучшие — во тьме, пути туманны,Товарищи, мне дорогие, где?Я всех могу назвать их поименно,Пылает сердце, не сдержать мне стона.Где наш былой покой, где власть закона?Дутары, пери молодые где?Я — Мятаджи, мне по ночам не спится,Жду — ангел смерти должен появиться.За помощью к кому мне обратиться,Где дни мои, друзья былые где?

Что стало с миром?

Когда к тебе заявится хаким,Не жди, что он к тебе проявит милость.Не жди, чтоб серна стала волком злымИ чтоб в змею лягушка превратилась.Но изменился мир нам на беду.Мышь ест людей, тигр плавает в пруду,Стал ворон соловьем, и там, в саду,Нет розы, лишь колючка уродилась.Ты видишь: с львенком водится шакал,Добычу волка заяц отобрал,Хомяк в степи джейрана обогнал,Кругом огонь пылает, что случилось?Что стало с миром? Чтоб мне сердце сжечьЧтоб разум мой отнять, терпенье, речь,Чтобы на гибель Мятаджи обречь,Ты, Аннагюль моя, на свет явилась.

Повсюду

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука