Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

По милости Создателя великойТы стала в царстве красоты владыкой.Твоей красою смущены народы,И брови у тебя — как неба своды.Как яхонты, уста твои блистают,Твои глаза Харута[46] усыпляют.Ревнует кипарис к осанке царской,От зависти луна покрылась краской.По вечерам, в смущенье пред тобою,Светило укрывается чадрою.От красоты твоей весь мир в смятенье;Тебя твой жребий ищет в нетерпенье.Кисть мастера на царственном портретеЧерты отобразить не в силах эти.О, кубок сердца, он наполнен нынеВином очей твоих в мирской пустыне.Доколь очам вершить свои набеги?Доколь им жить в душе, исполняясь неги?Кровь дешева в сравнении с любовью,Но свой порог не обагряют кровью!Порог твой стал Каабою отныне,Не примет жертвы Бог вблизи святыни!Я не измыслю от тебя спасенья,От этой страсти нет мне избавленья.Коль дервиша зовут служить к султану,Огонь подпустит прежде он к хирману[47].Коль с мотыльком мы б жизнью дорожили,Зачем бы мы вокруг огня кружили?Да будь у нас сто жизней — все б отдалиКрасе, что обитает в сем квартале!Мир ты ввергаешь в смуту, о царица!С тобой в непостоянстве он сравнится.Открыл я первым дверь к любви и вере,И сделался кольцом на этой двери.Я бросил все, любовью обуянный,Все говорят, что я от страсти пьяный,Не слышно ли тебе, как я стенаю,Потоки слез в рыданьях проливаю?Но я горжусь собою, ведь вовекиОт слез людских не зарождались реки.Взгляни ж, мне сострадает даже небо,Голодный, я молю о корке хлеба!Никто из смертных на путях разлукиВовек не снес бы этой горькой муки.Любовь моя огромна, словно горы,Всю жизнь несу сей груз и прячу взоры.Будь справедлива, помни об убогом:За смерть мою ты примешь грех пред Богом.Дом верности своей благоустрою,Но помни обо мне — хотя б порою.Уже когда рождалась ты на светеИспытывал я злые муки эти.Я не зефир, что, вея на просторе.Прочь от соцветий улетает вскоре.Презренный прах, в ничтожестве убогомЛежу я ниц перед твоим чертогом.О, будь, как статный кипарис, свободной!Цвети от счастья розой благородной!Пусть счастье с красотою дышат рядом,Да не заденет мир их черным взглядом!Покуда Хорезми живет на свете,Он чары до небес прославит эти!

* * *

Пером любви — на сердце знак надежды;На мне — любви чудесные одежды.Я начал песню о любви для мира,Настроив сердце, словно чанг[48] для пира.Едва в окне забрезжила денница,Как я уже зачином мог гордиться.Когда б продолжил изводить чернила.Мотива хусайни мне б не хватило.

Маснави

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия