Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

Заведем-ка речь со слова «бисмилла»,Чтоб и днем и ночью с нами был Алла,Чтоб нам истина сияла с высоты,Чтоб нам вечно быть в общине Мустафы,Чтобы стала повесть краше и мудрей,Чтоб возрадовались ей сердца друзей.Полон дивными делами этот свет,Одному ж подобья не было и нет:«Свят Али! — сказал однажды в горних Бог. —Духом крепок, сердцем чист, душой широк.Львом Своим Я разве зря его зову?Мощь его теперь проверю наяву».Сразу слово запросилось на язык:Да поможет нам Всевышний — Он велик!Раз Пророк сидел с четверкою святых[71]Тридцать тысяч стойких было возле них.Все внимали, благолепия полны,Лик Пророка им сиял светлей луны.Вдруг меж них одна, без тела, ГоловаПоявилась и взрыдала, чуть жива.Всех поверг в душевный трепет скорбный вид:Где же тулово утратил сей шахид?Борода сверкала чистой белизной.Очи слезно обозрели круг святой,И Глава от горя ликом пала в прах,Вознесла мольбу Пророку, вся в слезах.Обмерла душа его, но встал с землиЛев Аллаха, светоч праведных — Али.К Голове стопы направил, чтобы могРазглядеть ее во всех чертах Пророк,Как ни силился могучий, ни на пядьЭту Голову не смог он приподнять.Поразились все, — а диво говорит:«О Пророк, Али не знает, что творит!Пусть он мне не причиняет лишних мук:Чтоб поднять меня, ему не хватит рук,Если б тысяча таких, как сам Али,Силачом единым сделаться смогли,Всею мощью совокупной ни на пядьНе сумели б эту тяжесть приподнять!Ибо я, узрев однажды Божий Лик,Был и в чаяньях, и в помыслах велик,День и ночь взывал я к Богу — и в делахНеразлучно пребывал со мной Аллах.Пятьдесят раз совершил я хадж святой,Бедных-нищих утешая добротой.То носил меня скакун, а то я самБожьим чудом возносился к небесам,Божьим Именем спасался сотни раз,С Моисеем отправлял порой намаз,То меж ангелов я жил в краю ином,То в миру — в привычном образе земном.Град лучистый был отчизною моей,Хызр Ильяса[72] числил я среди друзей.Сын чудесный и жена — они вдвоемУтешеньем были мне в дому моем.Тело съел мое и сына страшный Див.О Посланник, помоги, добро явив!Див в колодец утащил мою жену,В горе этом сколько дней я не усну.Коль не явишь милосердья, о Пророк,За тебя не помолюсь в последний срок!»Рек Али: «О Вестник Бога, я схожу,Зульфикаром[73] печень Дива поражу.Иль погибну, или не спущу врагу —Коль Всевышний подсобит, я все смогу,Я спасу из вражьих лап жену и мать.Если нет, то мне Дуль-Дуля[74] не седлать,И в кругу мужей достойных мне не быть,И мужских молитв вовек не возносить».«Не ходи, — сказал ему Пророк любя, —Пропадешь, Али, утратим мы тебя».Рек Али: «Стезя ложится, о Пророк,Жизнь ли, смерть — пускай теперь решает рок».Зульфикар в руке — Али пустился вскачь,и ударились Хасан с Хусейном в плач[75].Тридцать тысяч сахабиев[76] день путиНе преминули за витязем пройти.Тридцать тысяч, проводив его в слезах,И вернулись со слезами на глазах.Как стрела, летит верхом хазрат Али.Не поспеть за Головой — она вдали,Как на крыльях, мчит, и вслед, в пыли, в дыму ль,Выбивается из сил скакун Дуль-Дуль.Пятикратный в срок творит Али намаз,Голова с ним Бога славит всякий раз.Семь ночей и дней неслись на смертный бой,Средь пустыни оказались на восьмой.Там увидели колодец — и, бледна,Из жерла всходила адская луна.Как узрел Али колодца черный зев, —«Здесь ли Див?» — спросил он грозно, меч воздев.«Здесь, — сказала Голова, — теперь тебеОстается лишь довериться судьбе».Разом спешился с Дуль-Дуля удалец,Снял с его седла аркан в пятьсот колец,Привязал аркан к колодцу — вниз глядит…Голова и конь заплакали навзрыд.За аркан схватясь, Али нисходит в тьму,Голова Коран читает вслед ему.Крепко держится за вервие рука.Имя Господа не сходит с языка.Глянет вниз — предела бездне черной нет.Глянет вверх — уже не виден белый свет.Лишь молитвой и спасается в тоске.Жизнь его висит на тонком волоске.Перепутал верх и низ хазрат Али,Семь ночей и дней в беспамятстве прошли,На восьмой — Али ногой нащупал дно.Видит, в чувства приходя, — вокруг темно.Сотворил Али намаз — и темнотаРазошлась, явив железные врата.Входит он. Пред ним дворец, а во дворце —Луноликая с печалью на лице.Бога молит та нездешняя краса,Вздох ее взлетает дымкой в небеса,Где поклон кладет — от слез излитых след…Это пленница-жена — сомненья нет.И узрел Али другой дворец-зиндан[77]С пятьюстами изможденных мусульман.«О Али, — рыдают бедные, — спаси.Нам от Дива избавленье принеси!»«Кто сказал, что я приду?» — спросил Али.«Мустафа здесь был, — ответствуют они, —Известил, что ты придешь в урочный часИ, чудовище сразив, избавишь нас.Здесь была нас ровно тысяча людей.Ежедневно пятерых сжирал злодей».Входит витязь во дворец, храня обет.Див там спит — огромный, словно минарет.Каждый коготь — с человека, так велик,Злобою обезображен древний лик.Голова его — как круглая гора.Никому вовек не делал он добра.Выдыхает над собою клубы туч.Крепостную башню свалит — так могуч.Высоко Али воздел волшебный меч,Чтобы спящее чудовище иссечь,Но сказал себе: «Али, не делай зла,Львом Своим не зря назвал тебя Алла:Не геройство — Дива спящего убить,Не геройство — для других посыльным быть…»Крикнул витязь надо спящим что есть сил,Только Дива этот крик не пробудил.Снова крикнул — отозвались даль и близь,Камни вздрогнули и горы сотряслись.Див проснулся и, округу обозрев,Заревел во весь пылающий свой зев:«Ты ли это, смертный недруг мой Али,За душой моей пришел сюда с земли?Да тебя убью одним ударом я!Чьим ты промыслом попал в мои края?»«Божьим промыслом, — ответствует храбрец,Разрублю тебя на части, и конец».Див кричит: «Сюда пришел ты на беду,Всех на свете мусульман я изведу,Не тебя лишь, — и Пророка самого,И от Мекки не оставлю ничего».Див, как было предначертано судьбой,Размахнулся стопудовой булавой,Булава, свистя средь страшной тишины,На Али сошла всем весом с вышины —И Али, едва успев подставить щит,По колена оказался в землю вбит.Но и тут Али наш духом не притих,Светоч праведных и слава всех святых,Снова на ноги восстав назло всему,Вновь вознес моленье Другу своему[78].Див злорадствует: «Еще ты жив, Али?Будь хоть Каф-горой[79] — лежать тебе в пыли!»Трижды витязя ударил булавой,Весь извелся, а противник все живой!Наступает теперь витязя черед,Зульфикар Али из ножен достает,Говорит: «А ну, злодей, воздень свой перст,Возгласи Единство Бога всем окрест!»«Тыщу лет без веры жил я, — молвит Див, —Обходился без Аллаха и молитв,Обойдусь без той обузы в смертный час:Коль умру, на что и нужен мне намаз?!»Услыхал Али от Дива эту речь,Встал на камень и воздел волшебный меч —И скатилась с шеи Дива голова,Провещавшая греховные слова.Но едва лишь нечисть ту убрал с землиЛев Аллаха, светоч праведных — Али,На героя из раскрытых врат дворцаПолетели дивы, дивы без конца!Не помешкав ни мгновенья, витязь вновьВ смертной битве льет неправедную кровь,Зульфикаром рубит головы горой,Попирает он чудовищ тех ногой.Триста дивов в этой битве полегли:Он и вправду Лев Аллаха, наш Али!Уступила рать нечистая ему,От греха сокрылась прочь в глухую тьму.Оглядел Али округу — дивов нет,От уродливой орды простыл и след.Расковал единоверцев он своих,Разделил богатства дивов промеж них.Взяв на спину, что могли снести зараз,Все пошли ко дну колодца в тот же час.Говорят они: «Али, куда идти?Нам из этого колодца нет пути.Нету крыл у нас, чтоб вылететь на свет,Даже лестницы, и той, к несчастью, нет.Видно, здесь нам и придется умирать,На роду нам так начертано, видать».Говорит он: «Будьте стойки до конца,Безгранична милость нашего Творца».Помолился он, и Божьего рабаНа девятый круг небес дошла мольба.Азраилу повелел тогда АллахВознести их из колодца на крылах.Как молитва завершилась, тотчас ввысьВсе они в мгновенье ока вознеслись.Все они, и с ними женщина-краса,Вознесли хвалу Аллаху в небеса.Долго радовались счастью своему,Да и мы причастны отчасти к нему.Донеслась и до Пророка эта весть:Лев Аллаха на пути — почет и честь!Тридцать тысяч вышли витязя встречатьИ хвалы Аллаху радостно кричать.Голова катит к Пророку. Подле ногБез натуги в руки взял ее Пророк,Помолился, чтоб Всевышний спас Главу.Милосердный услыхал его мольбу.Голова былое тело обрела:Руки, ноги возвратил рабу Алла.Это чудо наяву видали все,Поразились Божьей силе и красе.Сына пожранного — в святости СвоейВозродил Аллах из высохших костей.В новом платье возвращен ему ТворцомОблик юноши с сияющим лицом.В память Шамса Тарази[80] и дел егоНе копи в подлунном мире ничего.Фагилятун, фагилятун, фагилят,Этот мир отдай в обмен на Райский сад!
Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия