Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

Сайф-и Сараи

Сухейль и Гульдурсун

Не вымысел это — правдивая быльО горькой ли муке, о светлой любви ль,О времени злом и борениях с ним,О верности юноши клятвам своим…Железный Хромец шел войной на Ургенч,Хорезм сокрушая, как яростный смерч.Ослеп и оглох от страданий народ,Всей пролитой крови никто не сочтет.Стал труд хорезмийцев поживой огню,Горели повсюду хлеба на корню.Встал хан Тохтамыш на защиту страны.Родных разлучая, дул ветер войны.Сухейль в эти дни оказался в плену.Кто воину это поставит в вину?Пытались друзья отстоять храбреца,Но участь его уязвила сердца.Прекрасней Иосифа юный Сухейль:Румяный, как яблоко, стройный, как ель,Сладка его речь и крепка его стать —Ширин не смогла б перед им устоять.Но шея его покорилась ярму,Кудрявые волосы слиплись на лбу,Невольника сердце зажато в тиски…Кто душу его исцелит от тоски?Печальной дорогой он должен идти,Жалеют его только птицы в пути,На сотню ладов в цветнике соловейСухейлю сочувствует песней своей.Колосьев блестят золотые концы,В полях урожай убирают жнецы:Для родины их станет хлебом зерно.Сухейль же и крошки не видел давно.Плоды, наливаясь, висят на виду,Кругом благодать, словно в райском саду.Но шествует мимо рабов череда;Сухейля к земле пригибает беда.Не видят глаза чужеземных чудес,Не радуют сердца ни речка, ни лес…

*

Цепями сковали Сухейля враги,Набили колодки на обе ноги,В застенок упрятали в недрах земных:Ни «ахи», ни «охи» не трогали их.Светило дневное сокрылось с земли,Цветок вырван с корнем и вянет в пыли;Не виден из ямы сияющий свет —Ни смерти, ни жизни невольнику нет.Но сильному духом не сгинуть в тюрьме,Отваге его не угаснуть во тьме.Вращаются звезды, светлеет восток —Из правды проклюнется счастья росток.


*

Во тьме ожиданий, в зиндане глухом,Забылся Сухейль от усталости сном.Явилось ему сновидение вдруг,Объяли Сухейля восторг и испуг:Во сне этом — пери святой красотыВ прекрасном саду собирала цветы.«Не ты ль тот цветок, — он спросил, как в бреду, —Что краше любого соцветья в саду?Но кто ты? Земной человек или джинн?Мне имя свое поскорее скажи!Всевышнего я восхвалю что есть силЗа то, что тебя мне, как солнце, явил!»Ответа он ждал, ожиданьем томим,Но пери-судьба посмеялась над ним,Исчезла, как лань, в золотистом дымуИ сердце огнем опалила ему.Сухейль устремился за пери воследВ небесный, прозрачный, струящийся свет,Но в лунный дворец ее он не попалИ снова в свое подземелье упал.Печально постигнув, что это лишь сон,На участь свою вновь посетовал он.

*

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия