Читаем Поймать наследницу, или Билет в высший свет (СИ) полностью

Лестер улыбнулся ошалело хлопающему галазми Ургафу и быстрым шагом направился обратно. Скоро они вернулись к дому старика-артефактора. Тот ещё был в лавке: внутри горел тусклый свет. Но вот он погас, и Скреух, озираясь и явно торопясь, вышел в переулок.

— Мы что, пойдём за ним? — зажимая нос, гундосо проговорил Ургаф.

К сожалению, им с Лестером пришлось спрятаться в закоулке между домами, где нещадно пованивало какой-то тухлятиной.

— Пойдём, а как же! — кивнул тот и выдвинулся первым.

Скреух не оглядывался, поэтому можно было просто идти за ним на достаточном отдалении и не попадаться на глаза. В этот час на улице было весьма людно, и от случайного взгляда удавалось прикрываться горожанами, которые тоже спешили по своим делам или просто прогуливались.

Наконец дворфит пошёл медленнее. А затем, снова оглядевшись, юркнул в дверь часовой мастерской. Преследователи заняли самую близкую из возможных скрытных позицию, чтобы ничего не упустить.

— Может, у него часы сломались? — наивно предположил Ургаф.

Но и в его голосе слышалось сомнение. На самом деле он лучше всего знал, на что способен его родственник —  и в то же время пытался хоть как-то оправдать его.

— Ты знаешь, кто держит эту мастерскую?

— Только по имени. Никогда с ним не разговаривал. Он учился у деда одно время. Или его сын… Не помню уже толком. Оба они у него часто ошивались. В общем, всё это вообще может быть не связано с тем, что мы приходили к нему!

— Может быть… — Лестер покивал.

Скреуха не было достаточно долго. Он вышел, чем-то встревоженный, а на крыльце следом показался другой дворфит — помоложе и пониже. Он тревожно огляделся, а затем хлопнул гостя по плечу и что-то сказал, склонившись к его уху.

— Лучше тебе затаиться на время, — донеслось сквозь городской шум. — Глядишь, уляжется.

— Вот! А ты говоришь, не связано, — шепнул Лестер спутнику.

— Как вы поняли?

— Мало кто так легко и внезапно заговорит, если до этого упорно отпирался. А я ведь его даже не пытал. К тому же, повторюсь, с адресом он прогадал.

Ургаф с опаской покосился на Лестера, но больше ничего говорить не стал — видимо, на всякий случай.

Обменявшись с другом ещё парой слов, Скреух наконец ушёл — той же дорогой. Часовщик ещё некоторое время постоял на крыльце, над чем-то размышляя, а затем суетливо скрылся внутри.

— Идём! — Лестер сразу шагнул вперёд. — Думаю, у этого мистера мы узнаем гораздо больше интересного, чем я думал.

— Я закрываюсь! — крикнул мастер, выглянув из рабочей каморки, когда услышал звон дверного колокольчика.

Едва оглядел гостей, как его лицо тут же испуганно окаменело, а по щекам разлилась бледность.

— Простите, но я хотел бы… — начал Лестер.

Но больше мастер ничего слушать не стал. Только бросил на него бешеный взгляд и метнулся обратно в полутёмную комнату.

— Подождите, вы не дослушали! — пришлось бежать за ним.

Ургаф остался у двери — караулить на случай, если часовщик решит сбежать через неё.

Впрочем, он и решил — только не через входную дверь, а через окно, которое выходило на сумрачный переулок с другой стороны дома.

Такого поворота Лестер почему-то не предположил. Он ускорил шаг, уверенный, что успеет его нагнать. Но, уже сидя на подоконнике, дворфит вдруг развернулся и выбросил руку вперёд. С его ладони сорвался полупрозрачный серебристый шар. А за ним ещё одни.

— Чтоб тебя… — ругнулся Лестер.

Повернул было назад, но оказалось поздно. Оба шара разбились прямо у его ног. Сильнейшая ударная волна оторвала его от пола и швырнула через всю комнату в зал. По пути он ударился плечом о дверной косяк. В суставе что-то хрустнуло, а перед глазами вспыхнули радужные пятна.

С полок посыпались коробки и ящики с инструментами. Все — прямо на голову Лестера.

— Держи, гада! — рявкнул он Ургафу.

И тот бросился в погоню. Однако сначала на его пути оказалась раскиданная ударной волной по комнате мебель. И пока Ургаф спотыкался, пробираясь к окну, часовщик успел сбежать очень далеко.

— Ушёл, мистр Этелхард, — досадливо отчитался тот. — Как вы?

— Да не очень, — прокряхтел Лестер, садясь.  — Кажется, плечо вывихнул. Вот тебе и часовщик.

— Кто бы мог подумать, — сконфуженно пробормотал дворфит. — Дайте я посмотрю. Я, знаете, в юности каких только травм не получал. Научился кое-чему. Ну-ка!

Он ощупал руку Лестера до плеча и вдруг дёрнул так, что тот припомнил резервный запас бранных слов, к которому прибегал не так уж часто.

— Предупреждать надо!

— Нет, лучше без предупреждения! — хмыкнул боец. — Через несколько дней будете, как новенький. Но к лекарю всё же сходите.

— Обязательно, — согласился Лестер, вставая.

попытался покрутить пострадавшей рукой — тянущая боль не позволила слишком многое. К тому же на лбу саднила содранная чем-то упавшим сверху кожа. Так себе поездка вышла.

— Что делать-то будем? — тихо уточнил Ургаф. — Вы только деда моего не трогайте. Он точно не со зла… Просто хотел своего прикрыть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы