Читаем Поиски и находки в московских архивах полностью

Воля поэта, отразившаяся в окончательном тексте произведения, для текстолога, по меткому выражению Н. К. Пиксанова, «наивысший закон»[128]. Н. К. Пиксанов обосновал так называемый «телеогенетический» метод исследования текста, базирующийся на комплексном, всестороннем изучении его творческой истории[129]. Он уделял при этом большое внимание телеологии художника, т. е. его внутренней целеустремленности, движению авторских мыслей. Текстолог обязан соблюдать незыблемый принцип ненарушимости воли автора. Этот впервые в нашей науке высказанный Н. К. Пиксановым принцип был признан основополагающим для всех текстологов. Но отдельные суждения Н. К. Пиксанова вызвали острую полемику. В частности, ученые подвергли критике следующий тезис Н. К. Пиксанова: «Если в окончательном тексте поэт отверг ранний вариант, редактор обязан подчиниться авторской воле, хотя бы этот вариант был (или показался) художественнее окончательного текста»[130].

Текстологам следует помнить исключительно важное положение академика Д. С. Лихачева: «Воля автора не статична, а динамична. Она может быть доведена автором до конца и может быть не доведена»[131]. Канонический (или основной) текст — это авторский текст в его самой поздней редакции, это результат последнего этапа творческой работы автора над текстом произведения. Это самое высокое проявление мастерства данного автора и его идейно-художественного замысла. В большинстве случаев последняя творческая воля выражается в наиболее позднем прижизненном издании произведений писателя. Однако считать это закономерностью невозможно. К последней воле автора надо подходить дифференцированно. Нужно всесторонне и критически изучить все источники текста. Бывают случаи, когда автор в результате эволюции его мировоззрения вносит в последнюю редакцию ряд существенных изменений, несколько ослабляющих общественную остроту своего произведения. Об этом свидетельствует созданная в 1846 году во время душевного кризиса «Развязка Ревизора» Гоголя, ослабляющая социальную остроту комедии и ее финальной немой сцены.

В 1873 году Толстой существенно переработал текст «Войны и мира». Здесь налицо «тот редкий в истории нашей классической литературы и трудный для текстологов случай, когда под воздействием изменившегося мировоззрения, эстетических взглядов автор нанес ущерб своему созданию»[132]. Аналогичные случаи характерны для Н. Карамзина — автора «Писем русского путешественника», В. Одоевского («Русские ночи»), а также А. Писемского и Г. Успенского, ослабивших в последних редакциях ряд своих рассказов и очерков, их социальную злободневность. Нередко автор делает уступки цензуре, ибо заранее знает, что его самые смелые и дерзкие мысли вызовут цензурный запрет. Так вынужден был иногда поступать Н. А. Некрасов. С многочисленными купюрами и переделками он напечатал в «Отечественных записках» свою поэму «Княгиня Трубецкая». «Думаю, что в таком испакощенном виде... цензура к ней придраться не могла бы»[133], — писал он А. А. Краевскому. К жестким требованиям неумолимой цензуры стремился приспособить свое любимое детище — вольнолюбивую поэму «Демон» — М. Ю. Лермонтов. Он был вынужден в последней редакции «Демона» выпустить слишком смелые диалоги (например, «Зачем мне знать твои печали...»). Это явная уступка цензуре. Поэтому текстологи отдают предпочтение первой редакции «Демона», что позволяет устранить искажения автоцензурного порядка. К условиям цензуры стремился приспособить свою вырезанную из «Отечественных записок» «крамольную» сказку «Вяленая вобла» М. Е. Салтыков-Щедрин.

Новый пушкинский автограф интересен и с точки зрения биографической. Несомненно, в этом стихотворении он не только стремится вернуть из несправедливого забвения большого человека, замалчиваемого и в последующие десятилетия, но и осмыслить свой творческий и жизненный путь. Ведь и ему довелось узнать гонения царя, нападки цензоров, выходки клеветников большого света, доносы булгариных, резкие, запальчивые инсинуации критиков и большие материальные и финансовые затруднения[134]. Летом 1834 года он сообщал В. А. Жуковскому: «Домашние обстоятельства мои затруднительны; положение мое не весело; перемена жизни почти необходима». В 1835 году положение Пушкина весьма осложнилось. В трагической участи Барклая Пушкину виделось что-то сходное с его личной нелегкой судьбой.


О люди! Жалкий род, достойный слез и смеха!Жрецы минутного, поклонники успеха!Как часто мимо вас проходит человек,Над кем ругается слепой и буйный век,Но чей высокий лик в грядущем поколеньиПоэта приведет в восторг и умиленье!


Эти слова и для Пушкина в последние годы его жизни были полны глубокого личного смысла. В эти трудные годы поэт, как в стихотворении «К Овидию» (1821), мог бы сказать, обращаясь к Барклаю:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей

Людмила Ивановна Иванова

Культурология / Образование и наука
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука