They'd have to have been a part of it." | Для этого надо было разделить ее судьбу. |
"Yes," said Meggie, who hadn't stopped knitting. "They'd have to have been a part of it." | - Да, - сказала Мэгги (она ни на минуту не переставала вязать), - для этого надо было разделить ее судьбу. |
Saying goodbye to Rain in a letter, devastated by grief and shock, had been easy; in fact enjoyable in a cruel way, for she had lashed back then-I'm in agony, so ought you to be. | В дни, когда Джастина была вне себя от потрясения и горя, прощальное письмо к Лиону далось ей без особого труда и даже доставило какое-то жестокое удовольствие, ведь она тогда наносила ответный удар: я мучаюсь, так мучайся же и ты. |
But this time Rain hadn't put himself in a position where a Dear John letter was possible. | Но на сей раз Лион поставил себя не в такое положение, чтобы можно было письменно дать ему отставку. |
It had to be dinner at their favorite restaurant. | Итак, не миновать ужина в их излюбленном ресторане. |
He hadn't suggested his Park Lane house, which disappointed but didn't surprise her. | Он не пригласил ее к себе в дом на Парк-лейн, это ее огорчило, но не удивило. |
No doubt he intended saying even his final goodbyes under the benign gaze of Fritz. | Ну, разумеется, он даже прощаться намерен под благосклонным надзором верного Фрица. |
Certainly he wasn't taking any chances. | Уж конечно, он не намерен рисковать. |
For once in her life she took care that her appearance should please him; the imp which usually prodded her into orange frills seemed to have retired cursing. | Впервые за все годы она постаралась одеться по его вкусу; видно, бесенку, что неизменно подстрекал ее щеголять в оранжевых оборках, пришлось, отругиваясь, убраться восвояси. |
Since Rain liked unadorned styles, she put on a floor-length silk jersey dress of dull burgundy red, high to the neck, long tight sleeves. | Лион предпочитал строгий стиль, а потому Джастина надела длинное, до полу, платье шелкового трикотажа - темно-красное, матовое, с закрытым воротом и длинными узкими рукавами. |
She added a big flat collar of tortuous gold studded with garnets and pearls, and matching bracelets on each wrist. | К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты. |
What horrible, horrible hair. | Но что за несносные волосы! |
It was never disciplined enough to suit him. | Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону. |
More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression. | Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо. |
There. | Вот так. |
She would do if he didn't look too closely. | Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться. |
He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing. | Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы. |
Which wasn't a bit like him. | Совсем на него не похоже. |