A short walk to the kitchen, that was what she needed. | Пройтись на кухню - вот что ей сейчас требуется. |
So she took a short walk to the kitchen, where she opened the refrigerator, reached for the cream jug, opened the freezer door and withdrew a can of filter coffee. | И она прошла на кухню, достала банку растворимого кофе и сливки из холодильника. |
With one hand on the cold-water tap to run water for her coffee, she looked around wide-eyed, as it she had never seen the room before. | Наливала холодную воду из крана и вдруг замерла, широко раскрытыми глазами обвела кухню, будто видела ее впервые. |
Looked at the flaws in the wallpaper, at the smug philodendron in its basket hung from the ceiling, at the black pussy-cat clock wagging its tail and rolling its eyes at the spectacle of time being so frivolously frittered away. PACK HAIRBRUSH, said the blackboard in large capitals. | Пятна и царапины на обоях, щеголеватый филодендрон в корзинке, подвешенной к потолку, стенные часы - черный котенок виляет маятником-хвостом и ворочает глазами, провожая беспечно убегающие минуты. На грифельной доске крупно выведено: не забыть щетку для волос. |
On the table lay a pencil sketch of Rain she had done some weeks ago. | На столе - карандашный набросок, недели три назад она нарисовала Лиона. |
And a packet of cigarettes. | И пачка сигарет. |
She took one and lit it, put the kettle on the stove and remembered her mother's letter, which was still screwed up in one hand. | Джастина закурила, поставила на огонь воду для кофе и заметила, что в кулаке все еще зажат смятый конверт - письмо матери. |
May as well read it while the water heated. | Можно и прочитать, пока греется вода. |
She sat down at the kitchen table, flipped the drawing of Rain onto the floor and planted her feet on top of it. | Подсела к кухонному столу, щелчком сбросила на пол карандашный портрет Лиона и поставила на него ноги. |
Up yours, too, Rainer Moerling Hartheim! | Вот так-то. Лион Мёрлинг Хартгейм! |
See if I care, you great dogmatic leather-coated Kraut twit. | Больно ты мне нужен, важная шишка, чиновничья душа, немецкая колбаса в кожаном пальто. |
Got no further use for me, eh? | Так, значит, я тебе уже без надобности, да? |
Well, nor have I for you! | Ну и ты мне без надобности! |
My dear Justine [said Meggie] | "Дорогая моя Джастина, - писала Мэгги. |
No doubt you're proceeding with your usual impulsive speed, so I hope this reaches you in time. | - Несомненно, ты, по своему обыкновению, все решала сгоряча, но я надеюсь, что мое письмо дойдет вовремя. |
If anything I've said lately in my letters has caused this sudden decision of yours, please forgive me. | Если что-нибудь в моих последних письмах оказалось причиной такого скоропалительного решения, пожалуйста, извини. |
I didn't mean to provoke such a drastic reaction. | У меня и в мыслях не было подтолкнуть тебя на такое сумасбродство. |
I suppose I was simply looking for a bit of sympathy, but I always forget that under that tough skin of yours, you're pretty soft. | Наверно, мне просто захотелось толики сочувствия, но я вечно забываю, что ты очень уязвима и только с виду толстокожая. |
Yes, I'm lonely, terribly so. | Да, конечно, мне очень одиноко, до ужаса. |