Читаем Поющие в терновнике полностью

Perhaps because she thought of Dane, her mood suddenly plummeted to a point where she couldn't bear to sit still a moment longer, and put her hands on the arms of her chair.Быть может, именно от мысли о Дэне ей стало совсем уж невыносимо тяжко, ни минуты больше не высидеть, и она оперлась ладонями на ручки кресла.
"Do you mind if we go?" she asked.- Пойдем отсюда, если не возражаешь.
"I'm developing a splitting headache."У меня отчаянно разболелась голова.
At the junction of the High Road and Justine's little mews Rain helped her from the car, told Fritz to drive around the block, and put his hand beneath her elbow courteously to guide her, his touch quite impersonal.На перекрестке у проулка Джастины Лион помог ей выйти из машины. Велел Фрицу объехать квартал и вернуться за ним и учтиво, как чужую, взял ее под руку.
In the freezing damp of a London drizzle they walked slowly across the cobbles, dripping echoes of their footsteps all around them.Под леденящей лондонской моросью они медленно шли по каменным плитам, шаги отдавались гулким эхом.
Mournful, lonely footsteps.Мрачные, одинокие шаги, точно на кладбище.
"So, Justine, we say goodbye," he said.- Итак, мы прощаемся, Джастина, - сказал Лион.
"Well, for the time being, at any rate," she answered brightly, "but it's not forever, you know.- Во всяком случае, пока, - бодро откликнулась Джастина. - Это же не навек.
I'll be across from time to time, and I hope you'll find the time to come down to Drogheda."Я изредка буду наезжать в Лондон, и, надеюсь, ты когда-нибудь выберешь время навестить нас в Дрохеде.
He shook his head.Он покачал головой.
"No.- Нет, Джастина.
This is goodbye, Justine.Это прощанье навсегда.
I don't think we have any further use for each other."Думаю, мы больше не нужны друг другу.
"You mean you haven't any further use for me," she said, and managed a fairly creditable laugh.- То есть это я больше не нужна тебе. - Она выдавила из себя довольно правдоподобный смешок.
"It's all right, Rain!- Ничего, Ливень!
Don't spare me, I can take it!"Можешь меня не щадить, я стерплю!
He took her hand, bent to kiss it, straightened, smiled into her eyes and walked away.Он наклонился, поцеловал ее руку, выпрямился, поглядел ей в глаза, улыбнулся и пошел прочь.
There was a letter from her mother on the mat.На коврике у двери ждало письмо от матери.
Justine stooped to pick it up, dropped her bag and wrap where it had lain, her shoes nearby, and went into the living room.Джастина нагнулась, подняла письмо, тут же кинула сумочку, пальто, сбросила туфли и прошла в гостиную.
She sat down heavily on a packing crate, chewing at her lip, her eyes resting for a moment in wondering, bewildered pity on a magnificent head-and-shoulders study of Dane taken to commemorate his ordination.Тяжело села на какой-то ящик, закусила губу и минуту-другую задумчиво, с недоумением и жалостью разглядывала великолепную поясную фотографию Дэна, снятую на память о дне его посвящения в сан.
Then she caught her bare toes in the act of caressing the rolled-up kangaroo-fur rug, grimaced in distaste and got up quickly.Вдруг заметила, что пальцами босых ног безотчетно гладит свернутый ковер из шкур кенгуру, досадливо поморщилась, порывисто встала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки