Читаем Пока вы оба будете жить полностью

«Здесь нет Манфреда Баала», — сказал мужчина.

«Кто вы?»

«Управляющий зданием. Здесь нет никакого Манфреда Баала.»

«Он высокий блондин с голубыми глазами», — сказал Карелла. — «Около сорока восьми лет.»

«Приезжий», — сказал Олли. — «Из Швеции или откуда-то ещё.»

«Швейцарии», — уточнил Карелла.

«Без разницы», — сказал Олли и пожал плечами.

«Да, это Манфред Баал», — сказал управляющий, — «но он здесь больше не живёт.»

«Где он живёт, вы не знаете?»

«Неа.»

«Когда он уехал?»

«Примерно неделю, десять дней назад.»

«И он не оставил адреса для пересылки, да?»

«При мне он этого не сделал. Он мог бы сообщить на почте, куда направляется, но я не думаю, что он сделал и это. За всё время, пока он жил здесь, он не получил ни одного письма.»

«Вы сдали комнату, в которой он жил?»

«Ещё нет. Я ещё не сделал этого.»

«Не возражаете, если мы взглянем на эту комнату?» — спросил Карелла.

«Зачем?»

«Как вас зовут, мистер?» — внезапно спросил Олли.

«Иона Хоббс», — сказал управляющий.

«Иона», — сказал Олли, — «в какой комнате жил Мэнни Баал?»

«Комната 24.»

«Иона», — спросил Олли, — «у вас есть ключ от комнаты 24?»

«Конечно есть.»

«Иона», — сказал Олли, — «вы хотите подняться с нами наверх и открыть дверь в комнату 24?»

«Зачем?» — спросил Хоббс.

«Потому что, если вы нам её не откроете, мы вышибем эту грёбаную дверь», — сказал Олли.

«Думаю, я открою её для вас», — сказал Хоббс.

Он провёл их в здание и поднялся на второй этаж, где открыл дверь в конце коридора. Комната была обставлена скудно: односпальная кровать слева от окна, тумбочка рядом с кроватью, лампа, стул, комод с зеркалом над ним. Окно было закрыто шторой, которая теперь была задёрнута. Кровать была не заправлена. Комната была безупречно чистой. Карелла подошёл к окну и поднял штору.

Кирпичная стена соседнего здания находилась примерно в пятнадцати футах через дорогу. У окна другого дома сидела старушка с шалью на плечах. Когда Карелла поднял штору, она резко повернула к нему голову и подозрительно посмотрела на него.

«В этой комнате убирались с тех пор, как Баал уехал?» — спросил Олли.

«Похоже, не правда ли?» — сказал Хоббс.

«Похоже на то», — сказал Олли. — «Так была ли уборка?»

«Была.»

«Мм», — сказал Олли и направился прямо в ванную. Карелла открыл дверь чулана. На вешалке для одежды было восемь проволочных вешалок. Вот и всё. Он закрыл дверь. В ванной Олли разглядывал аптечку.

«Что-либо есть?» — спросил Карелла.

«Сухая, как кость», — ответил Олли и снова вышел в комнату. — «Кто прибирался здесь?» — спросил он Хоббса.

«К нам приходила уборщица», — ответил Хоббс.

«Она сегодня была здесь?»

«Она здесь каждый день.»

«Где она сейчас?»

«Который сейчас час?»

Олли посмотрел на часы. — «Десять минут девятого», — сказал он.

«Тогда она, вероятно, всё ещё на четвертом этаже.»

«Я хочу поговорить с ней», — сказал Олли.

Вместе он и Карелла последовали за Хоббсом на четвёртый этаж.

Уборщицей была чернокожая женщина по имени Эстер Джонсон. С самого начала их разговора было ясно, что всё, чего ей хотелось, — это выполнять свою работу без перерывов; местонахождение Манфреда Баала её совершенно не интересовало. В нетерпении она попыталась сказать детективам, что ничего не знает ни о каком Манфреде Баале, за исключением того, что убирает его комнату каждый день. Олли терпеливо объяснил ей, что его особенно интересует, когда она убирала его комнату в последний раз и что в ней могло оказаться.

«Я убирала её в прошлый вторник», — сказала Эстер.

«Он уже уехал?»

«Комната была пуста, поэтому я бы сказала, что мужчина съехал.»

«Было что-нибудь в комоде?»

«Обычный хлам, который человек оставляет после себя, когда переезжает.»

«Что это было?» — сразу спросил Олли. — «Это тот мусор, который меня интересует, миссис Джонсон. Спичечные коробки или…»

«Я мисс Джонсон», сказала Эстер.

«Мисс Джонсон, простите меня, дорогая», — сказал Олли голосом У. К.

Филдса. Затем, немедленно переключившись на свой естественный голос, он сказал: «Или старая адресная книга, или, может быть, календарь встреч.»

«Ничего подобного не было ни в одном из ящиков.»

«Но в ящиках был хлам…»

«Это верно. Насколько я помню, шариковая ручка, несколько монет в углу верхнего ящика и несколько скрепок для бумаг. Вот такое всё.»

«А как насчёт ванной? В аптечке было что-нибудь?»

«Шкафчик был пуст. Помню, всё, что мне нужно было сделать, — это хорошенько вытереть полки.»

«В корзине под раковиной было что-нибудь?»

«Просто бритвенные лезвия и тому подобное.»

«Что конкретно подобное?»

«Вроде использованных лезвий бритвы. Как я вам и говорила.»

«И что ещё?»

«Некоторые ткани. И газета. Это всё, что я могу вспомнить.»

«А как насчёт шкафа?»

Эстер посмотрела на Хоббса.

«Рассказать им о виски?» — спросила она.

«А что насчёт виски?» — сразу спросил Олли.

«Там была дюжина бутылок виски», — сказала Эстер. — «Можно рассказать им о виски?»

«Я не вижу ничего плохого в том, чтобы рассказать им о виски», — сказал Хоббс.

«Какой виски?»

«Все виды», — сказала Эстер. — «Скотч, джин, водка, бурбон, все виды виски. Там, должно быть, было не меньше дюжины бутылок, не так ли, мистер Хоббс?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы